《字里中国》(第一章)汉英翻译报告
发布时间:2021-08-28 19:08
本文是一篇汉英翻译实践报告。原文选自张素凤、宋春淑、娜红所著的《字里中国》,该书于2017年出版于中华书局。目前,尚未发现该书的英文版本。译者选取第一章进行汉英翻译,原文共10,242字。所选部分主要从汉字的角度描述了古代中国的社会等级制度。在本翻译报告中,译者分析了在翻译过程中遇到的主要困难,并举例说明了相应的翻译方法。针对古代官名,译者采用了语义加注音(semantic&phonetic notation)的翻译方法。针对文化负载词和汉语四字成语,译者分别采用了音译加注(annotated transliteration)和释义(explanation)的方法。同时,译者采用删减重组(reframing discourses)的方法处理原文本中的流水句。汉字是中国文化的重要组成部分。在忠实于原文的基础上,译者希望能帮助目标语读者深入了解汉字所承载的中国文化,进而推动中国文化走向世界。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Background of the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Ancient Official Titles
3.1.2 Culture-loaded Words
3.1.3 Chinese Four-Character Idioms
3.1.4 Run-on Sentences
3.2 Methods in the Translation
3.2.1 Semantic& Phonetic Notation
3.2.2 Annotated Transliteration
3.2.3 Explanation
3.2.4 Reframing Discourses
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Unsolved Problems
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 卫佳. 文教资料. 2018(22)
[2]论对外翻译中的文化移植[J]. 张广花,李建军. 浙江科技学院学报. 2017(02)
[3]中国古代官职名称翻译策略研究——以《中国科学技术史》为例[J]. 李淑艳,刘性峰. 南京工程学院学报(社会科学版). 2016(04)
[4]译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J]. 王岫庐. 中国翻译. 2014(04)
[5]翻译与跨文化阐释[J]. 王宁. 中国翻译. 2014(02)
[6]“并列结构”的汉语短句英译探究——全国翻译资格考试《笔译实务》参考译文辨析[J]. 彭洪明. 河北师范大学学报(哲学社会科学版). 2013(05)
[7]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
本文编号:3369081
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Background of the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Ancient Official Titles
3.1.2 Culture-loaded Words
3.1.3 Chinese Four-Character Idioms
3.1.4 Run-on Sentences
3.2 Methods in the Translation
3.2.1 Semantic& Phonetic Notation
3.2.2 Annotated Transliteration
3.2.3 Explanation
3.2.4 Reframing Discourses
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Unsolved Problems
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣材料翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 卫佳. 文教资料. 2018(22)
[2]论对外翻译中的文化移植[J]. 张广花,李建军. 浙江科技学院学报. 2017(02)
[3]中国古代官职名称翻译策略研究——以《中国科学技术史》为例[J]. 李淑艳,刘性峰. 南京工程学院学报(社会科学版). 2016(04)
[4]译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J]. 王岫庐. 中国翻译. 2014(04)
[5]翻译与跨文化阐释[J]. 王宁. 中国翻译. 2014(02)
[6]“并列结构”的汉语短句英译探究——全国翻译资格考试《笔译实务》参考译文辨析[J]. 彭洪明. 河北师范大学学报(哲学社会科学版). 2013(05)
[7]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
本文编号:3369081
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3369081.html
教材专著