《青岛市商品房预售合同》汉译英实践报告
发布时间:2021-08-29 05:59
伴随经济不断发展而来的是国际间跨文化交往的日益频繁,国家之间的贸易往来不断增多,不可避免地会签订各种合同条款。为了使各国之间贸易顺利进行,商务合同的翻译在此过程中起着举足轻重的作用。合同是x规定双方权利和义务并具有法律效力的一种文件,商务合同也是如此。其作用和形式也应符合合同文件应有的性质,即行文严谨、用词准确、格式规范。本翻译实践报告基于《青岛市商品房预售合同》的翻译过程撰写而成。在此次翻译任务实施过程中,译者先通读原文本,对不懂的地方作以标记,再研读,确定译文读者群体类型并分析译文运用的实际环境,接着确定翻译原文本所需的翻译指导理论。为使此文本的翻译译文达到目的语国家读者的预期目的,译者在众多翻译理论中选择弗米尔的目的论作为指导理论。古体词、情态动词、长难句、被动语态、意思与风格的忠实等都是翻译中遇到的问题,所以译者在案例分析部分将这些问题罗列出来,结合弗米尔的目的论理论进行详细分析,并运用理论指导下适用的翻译方法或技巧反复探究这些问题,以达到翻译的质量要求。本报告主要由五个章节组成。第一章为引言,介绍了本次翻译任务背景、来源和意义。第二章为任务描述,主要从文本分析和委托方的要求两...
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Translation Tools and Resources
3.1.2 Choice and Analysis of Parallel Text
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Translation Strategies and Methods
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Formulation of the Glossary
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Skopos Rule
4.1.1 Modal Verbs
4.1.2 Archaic Words
4.1.3 Synonyms
4.1.4 Conditional Clauses
4.2 Intratextual Coherence Rule
4.2.1 Long and Complicated Sentences
4.2.2 Passive Voice
4.3 Intertextual Coherence Rule
4.3.1 Faithfulness in Meaning
4.3.2 Faithfulness in Style
4.3.3 Faithfulness in Form
Chapter Five Conclusion
5.1 Unresolved Problems and Related Reflection
5.2 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1 Glossary
Appendix2 Source Text
Appendix3 Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]论商务英语翻译的4Es标准[J]. 翁凤翔. 上海翻译. 2013(01)
[2]从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J]. 陈建军. 中国翻译. 2004(05)
[3]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
硕士论文
[1]德国功能翻译理论视角下的商务合同英汉翻译策略研究[D]. 梅兰.黑龙江大学 2016
本文编号:3370058
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Translation Tools and Resources
3.1.2 Choice and Analysis of Parallel Text
3.1.3 Translation Theory
3.1.4 Translation Strategies and Methods
3.1.5 Translation Plan
3.1.6 Formulation of the Glossary
3.2 Mid-translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Skopos Rule
4.1.1 Modal Verbs
4.1.2 Archaic Words
4.1.3 Synonyms
4.1.4 Conditional Clauses
4.2 Intratextual Coherence Rule
4.2.1 Long and Complicated Sentences
4.2.2 Passive Voice
4.3 Intertextual Coherence Rule
4.3.1 Faithfulness in Meaning
4.3.2 Faithfulness in Style
4.3.3 Faithfulness in Form
Chapter Five Conclusion
5.1 Unresolved Problems and Related Reflection
5.2 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1 Glossary
Appendix2 Source Text
Appendix3 Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]论商务英语翻译的4Es标准[J]. 翁凤翔. 上海翻译. 2013(01)
[2]从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J]. 陈建军. 中国翻译. 2004(05)
[3]论法律文件翻译的若干原则[J]. 邱贵溪. 中国科技翻译. 2000(02)
[4]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
硕士论文
[1]德国功能翻译理论视角下的商务合同英汉翻译策略研究[D]. 梅兰.黑龙江大学 2016
本文编号:3370058
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3370058.html
教材专著