《韩国文化教室》(1-6讲)韩汉翻译实践报告

发布时间:2021-09-06 09:05
  基于世界文化多元化的时代背景,以及中韩两国交流日益密切的现实情况,本次翻译实践选择的翻译文本是韩国图书出版宝库社于2016年8月出版的《韩国文化教室》一书,该书以外国留学生的角度为读者们介绍了韩国的大学文化,职场文化,广播电视文化,网络及SNS文化,饮食文化,健康与美容,精神文化,礼节文化,仪式文化,精神文化以及节日文化,目前尚无中文译本。本次翻译实践由两人合作完成,笔者负责翻译第一至六讲,韩语原文5.4万余字,中文译文4.8万余字。本篇翻译报告中总结了整个翻译实践过程的经验教训,并试图总结该类型文本常用的翻译方法和翻译技巧,旨在为日后其他同学翻译类似题材的韩国语图书提供参考与借鉴。该文本的语言平实简练,通俗易懂,作者写作的首要目的在于向外国读者介绍韩国丰富多样的文化。根据纽马克翻译理论的分类,本书为信息功能型文本,此类文本注重信息传达的真实性与有效性,因此在翻译时宜主要采用交际翻译。翻译中的难点在于汉字词及外来词的直译难以被读者理解,标题句和长定语句的难以摆脱源语言的语法特征等问题,因此本报告在案例分析章节从词汇(包括汉字词、外来词),句子(包括标题句、长定语句)两个层面分析了文本中... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:211 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 绪论
    1.1 选题背景
    1.2 选题意义
第二章 翻译任务简介
    2.1 作品简介
    2.2 翻译重点与难点
第三章 翻译过程
    3.1 译前准备
    3.2 翻译过程
    3.3 译稿审校
    3.4 翻译理论简介
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇翻译
        4.1.1 汉字词的翻译
        4.1.2 外来词的翻译
    4.2 句子翻译
        4.2.1 标题句的翻译
        4.2.2 长定语句的翻译
第五章 结语
参考文献
致谢
附录1: 《韩国文化教室》(1-6讲)原文
附录2: 《韩国文化教室》(1-6讲)译文
学P论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈科学的翻译方法在中韩外来语翻译中的体现[J]. 李华.  韩国语教学与研究. 2019(02)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[4]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)

博士论文
[1]《太平经》政治思想研究[D]. 张鸿.南开大学 2009



本文编号:3387170

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3387170.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c04b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com