《明见万里:新社会篇》(1-3章)韩汉翻译实践报告

发布时间:2021-09-06 16:43
  本翻译报告是一篇关于韩译中的翻译实践报告,旨在通过举例分析阐释关联翻译理论在翻译实践中的指导意义,并对韩汉翻译实践起到一定的借鉴作用。《明见万里》属于社会学书籍,出自韩国KBS电视台实事教养类纪录片《明见万里》衍生系列丛书。翻译项目原文文本选自系列丛书第三册《明见万里:新社会篇》,本书通过“政治、人生、职业、探索”四个主题,就关乎民生的政治体制改革、长寿时代的人生指导、与众不同的职业选择和数码时代相关内容进行阐释,以与过去截然不同的面貌审视即将到来的新社会,解读韩国社会和地球村面临的变化趋势,总结借鉴世界各国发展进程中的经验教训,以期从中寻找应对问题的方法,提出建议、展望未来。译者在关联翻译理论的指导下,主要就“政治篇”和“人生篇”的前半部分进行了翻译。本翻译报告由以下五部分构成。第一章是绪论,对选择这个翻译项目的目的及意义作了简单介绍。第二章为翻译项目的介绍,包括作品的简介,翻译报告的结构以及在翻译过程中遇到的难点问题。第三章为理论框架部分,对关联翻译理论的主要思想进行阐述,指出关联翻译理论对翻译的指导作用。第四章为案例分析,笔者在关联翻译理论的指导下采取相应的翻译方法,对同属中韩两... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:185 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
韩文摘要
第一章 绪论
第二章 项目简介
    2.1 作品简介
    2.2 翻译报告结构
    2.3 翻译难点
第三章 翻译理论
    3.1 关联翻译理论概述
    3.2 关联翻译理论的应用效果
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇的翻译
        4.1.1 熟语的翻译
        4.1.2 普通词汇的翻译
    4.2 长定语句的翻译
        4.2.1 包含关系长定语句的翻译
        4.2.2 并列关系长定语句的翻译
        4.2.3 转折关系长定语句的翻译
第五章 结论
参考文献
致谢
附录: 《明见万里: 新社会篇》(1-3章)韩语原文与汉语译文
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论视角下文化负载词翻译方法研究——以《生死疲劳》英译本为例[J]. 曹晓.  当代教育实践与教学研究. 2018(07)

博士论文
[1]汉俄语术语翻译研究[D]. 刘慧.上海外国语大学 2017
[2]关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D]. 黄杨英.上海外国语大学 2009

硕士论文
[1]人物纪录片的主体形象建构研究[D]. 王彦籴.曲阜师范大学 2019
[2]从关联翻译理论看《萨迦格言》中动物意象的翻译[D]. 洛桑朗加.北京外国语大学 2019
[3]关联理论视角下中式菜名英译策略研究[D]. 张晓丽.东北财经大学 2018
[4]关联翻译理论视角下网络新闻翻译实践报告[D]. 黄月婵.天津大学 2017
[5]从关联理论视角看纪录片的字幕翻译[D]. 曹丽丽.北京交通大学 2016
[6]日语长句的汉译技巧[D]. 孔丹.吉林大学 2015
[7]汉韩惯用语的认知隐喻对比研究[D]. 郑胜珉.山东大学 2014
[8]关联翻译理论在左琴科幽默讽刺小说中的阐释[D]. 郭威.吉林大学 2014
[9]论汉语熟语教学[D]. 白婉玉.苏州大学 2013
[10]口头与书写:熟语的两种话语方式[D]. 徐兆勋.中国海洋大学 2012



本文编号:3387815

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3387815.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户00bf2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com