衔接视角下《政府工作报告》中英版本对比研究
发布时间:2021-09-08 10:03
近年来,随着语言学的深入发展,语篇研究得到语言学家们的重视并逐步成为语言学研究的重点。在众多学者中,韩礼德和哈桑在语篇研究方面的贡献尤为突出,他们在探究系统功能语言学的同时,还区分了不同语篇的文体特点。对文体学的研究使他们逐步规划出不同种类的衔接手段。哈桑针对语篇的衔接问题发表了多篇学术论文,并第一次提出语篇“衔接”的概念。基于多年的研究,韩礼德和哈桑于1976年出版了《英语的衔接》(Cohesion in English)一书,书中对英语中各种衔接手段进行了详细的介绍。而此书的出版也标志着衔接理论的建立。从此以后,越来越多的语言学家注意并留心这一理论,他们从不同的角度研究衔接理论,使其愈发完善。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以他人的研究成果为基础,并以近三年的《政府工作报告》及其英译本为研究对象,详细介绍了英汉两种语言在使用衔接手段(照应、替代、省略、连接、复现和同现)方面的不同。基于前人研究可知,英语重形合,汉语注重意合,因此在衔接手段的使用上,英语主要使用显性衔接,而汉语着重使用隐性衔接。这种不同使得衔接手段的处理尤为重要。此外,本文还初步探讨了引起这些差异的原因。本文对中...
【文章来源】:华北电力大学河北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Study of Cohesion Theory Abroad
2.2 Study of Cohesion at Home
2.3 Cohesion and Coherence
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Definition of Cohesion
3.2 The Classification of Cohesive Devices
Chapter 4 Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Data Collection
4.3 Reseaech Methods
Chapter 5 Cohesive Devices Employed in the Government Work Reportand Its English Version
5.1 The Characteristics of Government Work Report and Its English Version
5.1.1 The Characteristics of the Government Work Report
5.1.2 The Characteristics of the English Version of Government Work
5.2 Grammatical Cohesion
5.2.1 Reference
5.2.1.1 Personal Reference
5.2.1.2 Demonstrative Reference
5.2.1.3 Comparative Reference
5.2.2 Substitution
5.2.2.1 Nominal Substitution
5.2.2.2 Verbal Substitution
5.2.2.3 Clausal Substitution
5.2.3 Ellipsis
5.2.3.1 Nominal Ellipsis
5.2.3.2 Verbal Ellipsis
5.2.3.3 Clausal Ellipsis
5.2.4 Conjunction
5.3 Lexical Cohesive Devices
5.3.1 Reiteration
5.3.1.1 Repetition
5.3.1.2 Synonym
5.3.1.3 Antonym
5.3.1.4 Hyponymy
5.3.2 Collocation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
在学期间发表的学术论文和参加科研情况
【参考文献】:
期刊论文
[1]从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题[J]. 沈园. 巢湖学院学报. 2010(04)
[2]文化语境顺应与翻译策略[J]. 李锦,廖开洪. 语言与翻译. 2005(02)
[3]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元. 山东外语教学. 2004(03)
[4]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2004(01)
[5]从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J]. 贾毓玲. 上海科技翻译. 2003(04)
[6]衔接手段与汉译英译文质量[J]. 许宏. 解放军外国语学院学报. 2003(01)
[7]如何做好中央文献翻译工作[J]. 卢敏. 中国翻译. 2002(05)
[8]近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2002(01)
[9]汉英部分语篇衔接手段的差异[J]. 左岩. 外语教学与研究. 1995(03)
硕士论文
[1]功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究[D]. 黄晓丽.南京农业大学 2008
本文编号:3390590
【文章来源】:华北电力大学河北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Study of Cohesion Theory Abroad
2.2 Study of Cohesion at Home
2.3 Cohesion and Coherence
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Definition of Cohesion
3.2 The Classification of Cohesive Devices
Chapter 4 Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Data Collection
4.3 Reseaech Methods
Chapter 5 Cohesive Devices Employed in the Government Work Reportand Its English Version
5.1 The Characteristics of Government Work Report and Its English Version
5.1.1 The Characteristics of the Government Work Report
5.1.2 The Characteristics of the English Version of Government Work
5.2 Grammatical Cohesion
5.2.1 Reference
5.2.1.1 Personal Reference
5.2.1.2 Demonstrative Reference
5.2.1.3 Comparative Reference
5.2.2 Substitution
5.2.2.1 Nominal Substitution
5.2.2.2 Verbal Substitution
5.2.2.3 Clausal Substitution
5.2.3 Ellipsis
5.2.3.1 Nominal Ellipsis
5.2.3.2 Verbal Ellipsis
5.2.3.3 Clausal Ellipsis
5.2.4 Conjunction
5.3 Lexical Cohesive Devices
5.3.1 Reiteration
5.3.1.1 Repetition
5.3.1.2 Synonym
5.3.1.3 Antonym
5.3.1.4 Hyponymy
5.3.2 Collocation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
在学期间发表的学术论文和参加科研情况
【参考文献】:
期刊论文
[1]从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题[J]. 沈园. 巢湖学院学报. 2010(04)
[2]文化语境顺应与翻译策略[J]. 李锦,廖开洪. 语言与翻译. 2005(02)
[3]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元. 山东外语教学. 2004(03)
[4]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2004(01)
[5]从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J]. 贾毓玲. 上海科技翻译. 2003(04)
[6]衔接手段与汉译英译文质量[J]. 许宏. 解放军外国语学院学报. 2003(01)
[7]如何做好中央文献翻译工作[J]. 卢敏. 中国翻译. 2002(05)
[8]近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J]. 王弄笙. 中国翻译. 2002(01)
[9]汉英部分语篇衔接手段的差异[J]. 左岩. 外语教学与研究. 1995(03)
硕士论文
[1]功能类别法指导下的《政府工作报告》英译研究[D]. 黄晓丽.南京农业大学 2008
本文编号:3390590
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3390590.html
教材专著