纪录片《潮起京津冀》(1-2集)模拟汉英同声传译实践报告
发布时间:2021-09-29 13:12
本文是笔者对纪录片《潮起京津冀》(1-2集)模拟同声传译的实践报告。本实践报告详细阐述了此次模拟口译实践。在我国“扩大开放”政策的引导下,中外文化交流与合作不断加深。中国的快速发展,也引起了世界越来越多的关注。因此,怎样讲好中国故事,已成为我们必须面对的新课题。纪录片,作为一种独特的影像形式,是国际交流的重要媒介和工具。许多中文纪录片以客观公正的视角记录了中国社会的变迁,折射出了中华文化的精神力量,以及党和国家政策的深远影响。遗憾的是,现有的大多数中文纪录片罕有优质的英文译本,使得海外观众缺少了一扇认识中国、了解中国的窗口。在此背景下,本文选取纪录片《潮起京津冀》的前两集作为素材进行模拟同声传译实践。本篇实践报告通过分析模拟同声传译的录音,归纳总结出在模拟口译实践过程中出现的难点,即:中文文化负载词,高密度信息,数字口译以及句式结构差异。在本实践报告撰写的过程中,笔者主要运用了描述法、归纳法、分析法等。针对这些口译过程中的难点,提出了相应的解决方案:省略、预测、组块分析和笔记法。希望借此报告,笔者能够更好地反思口译实践,更加有针对性地提出解决问题的策略。同时,希望本报告能够为同样投身于...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Practice Background
1.2 Report Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Task Background
2.2 Task Requirement
2.3 Pre-Interpreting Preparations
2.4 Interpreting Process of the Task
2.5 Post-Interpreting Assessment
Chapter Three DIFFICULTIES OCCURRING IN THE INTERPRETING PROCESS
3.1 Chinese Culture-Loaded Expressions
3.2 High Information Density
3.3 Figures Interpreting
3.4 Syntactic Differences
Chapter Four SOLUTIONS TO DIFFICULTIES
4.1 Omission
4.2 Anticipation
4.3 Note-taking
4.4 Chunking
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Findings of the Report
5.2 Limitations of the Report
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠGLOSSARY
APPENDIXⅡ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅲ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论下汉英长句口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例[J]. 李诗,张洁. 北方文学. 2017(24)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]数与同声传译翻译质量[J]. 曾传生. 外语与外语教学. 2011(05)
[4]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(05)
本文编号:3413765
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Practice Background
1.2 Report Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Task Background
2.2 Task Requirement
2.3 Pre-Interpreting Preparations
2.4 Interpreting Process of the Task
2.5 Post-Interpreting Assessment
Chapter Three DIFFICULTIES OCCURRING IN THE INTERPRETING PROCESS
3.1 Chinese Culture-Loaded Expressions
3.2 High Information Density
3.3 Figures Interpreting
3.4 Syntactic Differences
Chapter Four SOLUTIONS TO DIFFICULTIES
4.1 Omission
4.2 Anticipation
4.3 Note-taking
4.4 Chunking
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Findings of the Report
5.2 Limitations of the Report
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠGLOSSARY
APPENDIXⅡ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅲ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论下汉英长句口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例[J]. 李诗,张洁. 北方文学. 2017(24)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]数与同声传译翻译质量[J]. 曾传生. 外语与外语教学. 2011(05)
[4]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(05)
本文编号:3413765
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3413765.html
教材专著