翻译转换理论视角下《大英殖民帝国》(第七章)汉译实践报告
发布时间:2021-09-30 03:53
1588年,英国击败西班牙无敌舰队,成为第二个“日不落帝国”。享誉世界的英国史学家阿尔弗雷德·考尔德科特借《大英殖民帝国》一书从战争、政府、经济、劳动力、种族、教育和宗教等方面展现了大英帝国殖民画卷,本实践报告则以《大英殖民帝国》第七章“帝国政府”的翻译为基础。原文介绍了西班牙、葡萄牙、荷兰和法国等早期殖民帝国的统治和各类英属殖民地及其发展前景。译者借助平行文本、工具书以及线上工具,通过译后校改与评价进一步提高译文质量。本实践报告共分为五章:第一章介绍任务背景、目的及意义;第二章从词法、句法和语篇等方面对原文特点进行描述;第三章分译前、译中和译后三个阶段阐述本次翻译过程;第四章结合卡特福德提出的翻译转换理论对具体案例加以分析;第五章就本次翻译实践给出结论。在翻译转换理论的指导下,本实践报告进一步分析了时态、语态、虚拟语气、复数形式、比较级、句子成分、词性的转换,以及主语突出到主题突出、从句和短语到完整句子的转换。同时,由于翻译转换理论中的系统内转换只存在于同一语系的不同语言中,本报告对其在英译汉翻译实践中的局限性也进行了陈述。译者经本次翻译实践对英属殖民地政府、翻译转换理论和翻译步骤有...
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Aims of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Textual Level
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text
3.1.4 Guiding Translation Theory
3.1.5 Translation Techniques
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.1.1 Quality Control before Translation
3.2.1.2 Quality Control during Translation
3.2.1.3 Quality Control after Translation
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Supervisor
3.3.4 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Level Shifts
4.1.1 Shifts of Tenses
4.1.2 Shifts of Subjunctive Mood
4.1.3 Shifts of Plural Forms
4.1.4 Shifts of Comparatives
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structure Shifts
4.2.1.1 Shifts of Components in Sentences
4.2.1.2 Shifts from Subject-prominent Sentences to Topic-prominent Ones
4.2.1.3 Shift from Passive Voice to Active One
4.2.2 Class Shifts
4.2.2.1 Shifts from Adjectives to Verbs
4.2.2.2 Shifts from Nouns to Verbs
4.2.2.3 Shifts from Nouns to Adjectives
4.2.2.4 Shifts from Prepositions to Verbs
4.2.3 Unit Shifts
4.2.3.1 Shifts from Clauses to Sentences
4.2.3.2 Shifts from Phrases to Sentences
4.2.4 Intra-system Shifts
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflection
5.2 Limitations and Implications
References
Appendixes
Appendix1 Glossary
Appendix2 Source Text
Appendix3 Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:3415073
【文章来源】:西北师范大学甘肃省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Aims of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Level
2.1.2 Syntactic Level
2.1.3 Textual Level
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text
3.1.4 Guiding Translation Theory
3.1.5 Translation Techniques
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.1.1 Quality Control before Translation
3.2.1.2 Quality Control during Translation
3.2.1.3 Quality Control after Translation
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Supervisor
3.3.4 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Level Shifts
4.1.1 Shifts of Tenses
4.1.2 Shifts of Subjunctive Mood
4.1.3 Shifts of Plural Forms
4.1.4 Shifts of Comparatives
4.2 Category Shifts
4.2.1 Structure Shifts
4.2.1.1 Shifts of Components in Sentences
4.2.1.2 Shifts from Subject-prominent Sentences to Topic-prominent Ones
4.2.1.3 Shift from Passive Voice to Active One
4.2.2 Class Shifts
4.2.2.1 Shifts from Adjectives to Verbs
4.2.2.2 Shifts from Nouns to Verbs
4.2.2.3 Shifts from Nouns to Adjectives
4.2.2.4 Shifts from Prepositions to Verbs
4.2.3 Unit Shifts
4.2.3.1 Shifts from Clauses to Sentences
4.2.3.2 Shifts from Phrases to Sentences
4.2.4 Intra-system Shifts
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflection
5.2 Limitations and Implications
References
Appendixes
Appendix1 Glossary
Appendix2 Source Text
Appendix3 Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:3415073
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3415073.html
教材专著