《巴洛格蓄水大坝施工招标文件》翻译实践报告

发布时间:2021-09-30 20:00
  由于近年来“一带一路”倡议的不断推进,沿线国之间的合作与交流日趋密切,所以科技英语及其翻译工作在中外交流中扮演着极为重要的角色。同时标书作为整个招标活动的指南和法律依据,对有效地推进“一带一路”倡议,降低语言沟通障碍,也起着尤为关键的作用。然而,由于我国当前专门研究某一领域的标书翻译较少,其中涉及国际工程标书等招投标文件的翻译研究更是比较稀有。并且,传统的翻译理论并没有跟上科技的发展速度。翻译策略也经常忽视语用层面,这种以原文为导向的词汇层面的译文往往晦涩难懂。所以,笔者将功能对等理论和标书翻译实践报告相结合,采取恰当的翻译方法,力求在专业准确的基础上完成此次标书的翻译任务。工程类标书属于信息型文本,具有语言客观、简明的特点,其目的在于传递真实有效的信息。因此本报告以对等论为指导,讨论翻译实践中所要遵循的“对等”“连贯”和“精准”三个原则,优先功能对等,并注重标书的文体,达到形式和功能对等的平衡,结合译中遇到的难点和需要解决的问题,在翻译实践中剖析工程类文本的翻译策略。 

【文章来源】:东北电力大学吉林省

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
1. INTRODUCTION
    1.1 Task introduction
    1.2 Significance of the translation practice
    1.3 Structure of practice report
2.THEORETICAL SUPPORT AND TEXT ANALYSIS
    2.1 Overview of functional equivalence theory
    2.2 Language features of the bidding document
        2.2.1 Lexical features
        2.2.2 Syntactic features
        2.2.3 Textual features
3. DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCEDURE
    3.1 Preparations before translation task
    3.2 Undertaking the translation task
    3.3 Modification of post-translation
4. CASE STUDY
    4.1 Solutions to lexical level problems
        4.1.1 Accuracy
        4.1.2 Standardization
    4.2 Solutions to syntactic level problems
        4.2.1 Approaches for forward sequence
        4.2.2 Approaches for shift sequence
    4.3 Solutions to textual level problems
        4.3.1 Cohesion and coherence of sentences
        4.3.2 Cohesion and coherence between paragraphs
5. CONCLUSION
    5.1 Major findings and innovations
    5.2 Limitations and shortcomings
    5.3 The prospect for future studies
References
Appendix A Source Text (Partial)
Appendix B Target Text (Partial)
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论视角下的科技术语翻译[J]. 郭树林,郭剑.  中国科技术语. 2015(03)
[2]奈达“读者反应论”的源流及其评价[J]. 范祥涛.  外语教学. 2006(06)
[3]英文招投标文件的文体特征及翻译[J]. 徐勤.  中国翻译. 2005(01)

硕士论文
[1]功能对等理论指导下的科技英语翻译探究[D]. 张丽姣.中国石油大学(北京) 2016



本文编号:3416545

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3416545.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8e78d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com