《唐璜》朱维基译本厚译研究

发布时间:2021-10-02 02:49
  诗人拜伦(George Gordon Byron,1788-1824)代表作《唐璜》(Don Juan)已有200年历史。其汉译研究主要以查良铮译本(1980)为主,因其富有文学性,贴合中文读者审美需求倍受学界关注。相反,近现代诗人、译者朱维基(1904-1971)所译首部《唐璜》全译本(1956)却遭到忽视,鲜有研究。事实上,《唐璜》早在孤岛时期(1937-1941)就吸引由蒋锡金、朱维基等学者主持的诗歌书店的注意,被纳为翻译对象。译作带有强烈的历史时代烙印,翻译背景特殊。且译本大量的脚注及文内增添体现译作的现实性特征,突显作者的创作意图,展现译者的翻译目的。本研究以《唐璜》朱译本中的“厚译”为研究对象,运用文献研究法,对其分类及功能进行考察。本研究基于美国哲学家、文化学者奎迈·安东尼·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah,1951-)提出的“厚译”概念并将其延伸,根据《唐璜》朱译本中“厚译”的位置,将其分为两类:(1)文外“厚译”,指脚注;(2)文内“厚译”,指文内增添。通过分析发现,《唐璜》朱译本中“厚译”现象实现了三重功能:一、“厚译”突显拜伦创作意图,突显拜伦苏格... 

【文章来源】:中央民族大学北京市 211工程院校 985工程院校

【文章页数】:99 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
    0.1 Research background
    0.2 Research questions
    0.3 Research methodology
    0.4 Research significance
    0.5 Thesis structure
Chapter Ⅰ Literature Review
    1.1 Previous Studies of Chinese Version of Don Juan
        1.1.1 Previous Studies of Zhu's Chinese Version of Don Juan
        1.1.2 Previous Studies of Zhu Weiji
        1.1.3 Previous Studies of Other Chinese Versions of Don Juan
    1.2 Previous Studies of Don Juan
        1.2.1 Previous Studies of Don Juan
        1.2.2 Previous Studies of Byron's Scottish Identity
Chapter Ⅱ Introduction to Zhu Weiji and his Chinese Version of Don Juan
    2.1 Zhu Weiji's Change in Translation and Creation
        2.1.1 Zhu's Change in Translation Theme
        2.1.2 Zhu's Change in Creation Theme
    2.2 Background of Zhu's Translating Don Juan
    2.3 Zhu's Intention of Translating Don Juan
Chapter Ⅲ Research Framework
    3.1 What is "Thick Translation"
    3.2 The Development of "Thick Translation"
    3.3 Framework of "Thick Translation" in the Thesis
        3.3.1 Out-text "Thick Translation"-Annotations
        3.3.2 In-text "Thick Translation"-Additions
Chapter Ⅳ The Analysis of Out-text "Thick Translation" in Zhu's Chinese Version of Don Juan-Annotations
    4.1 Explication
        4.1.1 Proper Noun
        4.1.2 Foreign Idiom
        4.1.3 Cultural Image
    4.2 Contextualization
        4.2.1 Creation Background
            4.2.1.1 Byron's Scottish Identity
            4.2.1.2 Conflict between Byron and Other Romantic Poets
            4.2.1.3 National Diversity of Britain
        4.2.2 Ideology
            4.2.2.1 Policy
            4.2.2.2 Philosophy
    4.3 Grounding
        4.3.1 Intertexts Concerning the Text-self
        4.3.2 Intertexts Concerning Other Works
Chapter Ⅴ The Analysis of In-text "Thick Translation" in Zhu's Chinese Version of Don Juan-Additions
    5.1 Adding Local Color
    5.2 Adding Historical Color
    5.3 Adding Emotional Color
        5.3.1 Negative Emotion of Wars
        5.3.2 Positive Emotion of Patriotism
Chapter Ⅵ Functions of "Thick Translation" in Zhu's Chinese Version of Don Juan
    6.1 Revealing the Creation Intention of the Author Byron
    6.2 Representing Translation Purpose of the Translator Zhu Weiji
    6.3 Improving the Acceptance of Target-language Readers
Chapter Ⅶ Conclusion
    7.1 Major Findings in the Thesis
    7.2 Limitations and Suggestions for the Further Studies
References
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]马克思主义文论视域下的奥登译介:以朱维基译《在战时》为例[J]. 徐曦.  英语文学研究. 2019(01)
[2]论朱维基译奥登的《在战时》[J]. 周锋,徐建华.  浙江树人大学学报(人文社会科学). 2018(06)
[3]“压抑”与“写作”——穆旦翻译的诗歌史意义[J]. 姚丹.  文艺争鸣. 2018(11)
[4]认同与异变:深度翻译在我国的接受研究[J]. 吴冰,朱健平.  语言与翻译. 2018(03)
[5]拜伦,是一位还是两位——诗人苏格兰身份问题在英国学界的认知变化[J]. 宋达.  学习与探索. 2018(10)
[6]对奥登的另一种翻译——论朱维基译《在战时》[J]. 徐曦.  中国现代文学研究丛刊. 2018(04)
[7]“外师造化,中得心源”——胡适翻译拜伦《哀希腊》的报国思想研究[J]. 屠国元.  中国翻译. 2017(06)
[8]我们决不就此收场——朱维基《寄郭沫若先生》释读[J]. 巩佳星.  郭沫若学刊. 2017(02)
[9]康达维译《文选·赋》:学术研究型深度翻译[J]. 钟达锋.  外语教学与研究. 2017(01)
[10]“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 周领顺,强卉.  外语与外语教学. 2016(06)

硕士论文
[1]《唐璜》汉译中译者主体性比较研究[D]. 赵月月.聊城大学 2014



本文编号:3417857

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3417857.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户865df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com