《丝绸之路》(第五章)汉韩翻译实践报告

发布时间:2021-10-11 16:18
  本文是以《丝绸之路》一书的翻译为基础,对整个翻译实践过程进行总结的汉韩翻译实践报告。其中,笔者负责上卷“草原丝绸之路”第五章“成吉思汗和他的子孙们”的翻译,该章节主要介绍了成吉思汗及其后代在西征以及建立蒙古帝国的过程中,极大促进了东西方不同民族、文明类型之间相互交流与融合的历史状况,具有开启当时全球化进程的重大意义。翻译的原文字数约为3.1万字,译文字数约为3.9万。本翻译实践报告的主要内容共分为四章。第二章为翻译文本介绍,简要介绍本次选取的作品及作者情况。第三章对本项目的整体准备过程、翻译过程、翻译计划以及翻译策略、方法等进行了详细的叙述。笔者通过分析原文文体特征和翻译难点,在归化和异化的大背景下,借用奈达的“功能对等”翻译理论进行翻译实践工作。第四章为翻译案例分析。第一、对于原文中长句的处理方面,笔者在理清原文句子的逻辑关系后,借助分译法、减译法以及语序转换等翻译技巧,使长句的翻译更加符合译入语的表达习惯;第二、文化翻译方面,对于古文的翻译,笔者主要采用意译的翻译方法,辅以词性转换法、增译法的翻译技巧。在忠于原文内容的基础上,不拘泥于原文的形式,保证译文更加通俗易懂;第三、对于文化... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译文本介绍
    2.1 作者介绍
    2.2 作品介绍
第三章 翻译过程
    3.1 翻译实践过程
    3.2 翻译难点及解决方法
    3.3 翻译理论应用
第四章 翻译案例分析
    4.1 句子的翻译
        4.1.1 分译法
        4.1.2 减译法
        4.1.3 语序转换法
    4.2 古文的翻译
        4.2.1 词性转换法
        4.2.2 增译法
    4.3 文化负载词的翻译
        4.3.1 文外补偿
        4.3.2 替换补偿
第五章 结语
参考文献
致谢
附录: 原文译文对照
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]中韩翻译中文化素的翻译方法[J]. 尹燕,潘慧.  吉林华桥外国语学院学报. 2016(02)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[3]汉韩句子成分比较[J]. 徐英红.  安徽文学(下半月). 2009(03)
[4]简论韩语的特点[J]. 权铉廷.  当代韩国. 2005(03)
[5]从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]. 王大来.  外语研究. 2004(06)
[6]跨文化交际:文化理解的桥梁——文化空缺词[J]. 关英伟.  玉林师范学院学报. 2004(01)
[7]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰.  中国翻译. 2004(01)
[8]翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. 李兆国.  山东师大外国语学院学报(基础英语教育). 2003(03)
[9]中国文化典籍中的文化意蕴及其翻译问题[J]. 李文革.  外语研究. 2000(01)
[10]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)

硕士论文
[1]文化负载词的翻译方法[D]. 赵霞.吉林大学 2018



本文编号:3430854

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3430854.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7a068***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com