“认知负荷模型”指导下的外交场合汉语熟语交传策略研究

发布时间:2021-10-26 01:02
  前人从认知角度研究口译策略多聚焦同声传译,而交替传译也是一项复杂的认知操作。认知负荷是认知操作的核心概念,是完成特定场合中交替传译任务所需消耗的认知资源总量。厘清交传中特定语块造成的认知负荷有助于译员选择针对性的口译策略,规避认知饱和的风险。有鉴于此,本文通过量化汉语熟语造成的认知负荷值,研究外交场合中的汉语熟语交传口译策略。为保证语料的同质性,本研究拟控制译员能力和口译现场的认知处理条件两个变量。因此,本研究选用2015-2019年王毅外长答记者问的现场交传为语料,该语料所涉讲话者同一、译员同一、主题同一。针对惯用语、四字成语和句子类熟语,本研究从每一年的语料中随机选取2个案例,再将所选共30个案例(3类熟语*5年*2个)按其出现时间正序排列。本研究采用吉尔(Gile)的交传“认知负荷模型”以及巴鲁耶特和卡莫斯(Barrouillet&Camos)提出的基于时间的资源共享模型作为理论基础:前者侧重于将交传中的认知分配抽象为数学不等式,后者侧重于考察有限时间内存储和处理两大认知功能的关系并提供了量化认知负荷(CL)的具体办法。将两大理论有机结合有助于将交替传译所消耗的认知资源具... 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Research Significance
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on Idiom Translation Strategies
    2.2 Previous Studies on Idiom Interpreting Strategies
Chapter3 Research Design
    3.1 Research Procedures
    3.2 Effort Model and TBRS Model
        3.2.1 Introduction to Effort Model for CI and TBRS Model
        3.2.2 Measurement of Cognitive Load
Chapter4 Main Difficulties in Interpreting Chinese Idioms
    4.1 Language-specific Difficulties
    4.2 Cultural-specific Difficulties
    4.3 Time-related Factors
    4.4 Insufficient Knowledge Structure and Reserves of the Interpreter
Chapter5 Idiom Interpreting Strategies in Diplomatic Setting
    5.1 Values of Cognitive Load Posed by Three Types of Idioms
    5.2 Case Study of Idiom Interpreting Strategies
        5.2.1 Interpreting Strategies for Three-character Locutions
        5.2.2 Interpreting Strategies for Four-character Idioms
        5.2.3 Interpreting Strategies for Multi-character Proverbs
    5.3 Frequency of Interpreting Strategies Adopted for Idioms
Chapter6 Conclusion
    6.1 Major Findings and Discussion
    6.2 Limitations of Present Study
    6.3 Suggestions for Further Studies
References
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]从停顿频次特征看职业译员英汉同传的认知过程——基于小型双模态口译语料库的个案研究[J]. 齐涛云.  外语与外语教学. 2019(05)
[2]基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 王斌华.  中国翻译. 2019(01)
[3]基于语料库的汉语语块分类研究[J]. 王凤兰,于屏方,许琨.  语言与翻译. 2017(03)
[4]基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案[J]. 单伟龙.  外语电化教学. 2017(01)
[5]汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[J]. 刘庚,卢卫中.  外语教学. 2016(05)
[6]熟语汉英口译策略谈[J]. 李红宇,何高大.  中国科技翻译. 2014(03)
[7]忠实的美人:《兄弟》中习语的英译策略分析[J]. 董国俊.  语言与翻译. 2014(02)
[8]汉语四字格口译策略分析——以2013年两会李总理记者会为例[J]. 邓礼红.  中国科技翻译. 2013(04)
[9]基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例[J]. 刘泽权,张丹丹.  中国翻译. 2012(06)
[10]关联顺应视角下的汉语文化负载词的口译研究[J]. 宋华.  语言与翻译. 2012(01)

博士论文
[1]同声传译局部认知负荷研究[D]. 邵张旻子.上海外国语大学 2018
[2]基于汉语熟语英译的趋返模式研究[D]. 万华.上海外国语大学 2014



本文编号:3458517

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3458517.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ab31a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com