翻译规范理论视角下的《西游记》余国藩英译本研究
发布时间:2021-11-13 07:25
本研究以吉迪恩·图里的翻译规范理论为基础,以余国藩的《西游记》英译本为个案分析语料,采用描述性翻译研究范式,以定性的研究方法将译者和译本置于社会历史语境中,研究余国藩《西游记》英译本呈现出怎样的特点,译者遵循了怎样的翻译规范,这些翻译规范对于译本的面貌和译者翻译策略的选择又产生了怎样的影响。图里的翻译规范理论为确立本文的理论框架和研究方法提供了有力支撑,然而,图里的研究也存在一定的历史局限性,本文在翻译规范理论框架的基础上补充提出了译后规范这一概念,以强调翻译规范作用于翻译活动的各个阶段。主要研究发现如下:译者余国藩(以下简称余)在整个翻译过程中都受到了翻译规范的影响。在初始规范制约下,余主要遵循源语文本规范,倾向于呈现出译本的充分性。在预备规范制约下,译本的选择和翻译的直接性受到源语和目的语所处的社会背景和文化环境的双重影响。余译《西游记》的预备规范反映了中西方文化交流的时代需求,体现了直接翻译的必要性和可行性。操作规范包括结构规范和篇章语言规范。余遵循了源语文本结构规范,余译《西游记》在篇章结构、内容和叙事方法等方面与源语文本保持一致。在篇章语言规范制约下,余主要采取诗词全译、异化...
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Method
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on the English Translation of Xi You Ji Abroad
2.2 Studies on the English Translation of Xi You Ji at Home
2.3 Limitations of Previous Studies and the Originality of This Study
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Descriptive Translation Studies
3.2 Toury's Translation Norm Theory
3.2.1 Definition of Translation Norms
3.2.2 Classification of Translation Norms
3.2.2.1 Initial Norm
3.2.2.2 Preliminary Norms
3.2.2.3 Operational Norms
Chapter 4 A Case Study of Anthony C.Yu's English Translation of Xi You Ji
4.1 Initial Norm Governing Anthony C.Yu's English Translation of Xi You Ji
4.2 Preliminary Norms Governing Anthony C.Yu's English Translation of XiYou Ji
4.2.1 Translation Policy
4.2.2 Directness of Translation
4.2.2.1 The Source Text of Yu's Translation
4.2.2.2 Direct Translation
4.3 Operational Norms Governing Anthony C.Yu's English Translation of XiYou Ji
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
4.3.2.1 Full Translation of the Poems
4.3.2.2 Foreignization of Culture-loaded Words
4.3.2.3 Foreignization Supplemented by Domestication ofReligion-loaded Expressions
4.4 Post-translation Norms Governing Anthony C.Yu's English Translation of XiYou Ji
4.4.1 Translator's review
4.4.2 Reader's feedback
4.5 Cultural Reflections of the Translation Norms Governing Anthony C.Yu'sEnglish Translation of Xi You Ji
4.5.1 Political and Economic Development of China in the Global Landscape
4.5.2 Prevailing Poetics in the Late 20th Century
4.5.3 Prevailing Translation Strategies in the Late 20th Century
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of This Research
5.2 Implications of This Research
5.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Resume
【参考文献】:
期刊论文
[1]余国藩(1938—2015)先生的学术成就与学术理念[J]. 王岗. 世界宗教研究. 2015(04)
[2]三论创建中国解释学问题[J]. 汤一介. 中国文化研究. 2000(02)
[3]论《西游记》诗词韵文的金丹学主旨[J]. 李安纲. 晋阳学刊. 1996(03)
[4]中国历史上的皇权和忠君观念[J]. 宁可,蒋福亚. 历史研究. 1994(02)
博士论文
[1]文本世界理论视阈下的《西游记》专名英译研究[D]. 李瑞.上海外国语大学 2014
[2]道教气论学说研究[D]. 路永照.南京大学 2013
[3]文学翻译模糊取向之数字视角[D]. 田小勇.上海外国语大学 2011
[4]从跨文化操纵到文化和合[D]. 李海军.上海外国语大学 2011
本文编号:3492600
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Method
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on the English Translation of Xi You Ji Abroad
2.2 Studies on the English Translation of Xi You Ji at Home
2.3 Limitations of Previous Studies and the Originality of This Study
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Descriptive Translation Studies
3.2 Toury's Translation Norm Theory
3.2.1 Definition of Translation Norms
3.2.2 Classification of Translation Norms
3.2.2.1 Initial Norm
3.2.2.2 Preliminary Norms
3.2.2.3 Operational Norms
Chapter 4 A Case Study of Anthony C.Yu's English Translation of Xi You Ji
4.1 Initial Norm Governing Anthony C.Yu's English Translation of Xi You Ji
4.2 Preliminary Norms Governing Anthony C.Yu's English Translation of XiYou Ji
4.2.1 Translation Policy
4.2.2 Directness of Translation
4.2.2.1 The Source Text of Yu's Translation
4.2.2.2 Direct Translation
4.3 Operational Norms Governing Anthony C.Yu's English Translation of XiYou Ji
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
4.3.2.1 Full Translation of the Poems
4.3.2.2 Foreignization of Culture-loaded Words
4.3.2.3 Foreignization Supplemented by Domestication ofReligion-loaded Expressions
4.4 Post-translation Norms Governing Anthony C.Yu's English Translation of XiYou Ji
4.4.1 Translator's review
4.4.2 Reader's feedback
4.5 Cultural Reflections of the Translation Norms Governing Anthony C.Yu'sEnglish Translation of Xi You Ji
4.5.1 Political and Economic Development of China in the Global Landscape
4.5.2 Prevailing Poetics in the Late 20th Century
4.5.3 Prevailing Translation Strategies in the Late 20th Century
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of This Research
5.2 Implications of This Research
5.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Resume
【参考文献】:
期刊论文
[1]余国藩(1938—2015)先生的学术成就与学术理念[J]. 王岗. 世界宗教研究. 2015(04)
[2]三论创建中国解释学问题[J]. 汤一介. 中国文化研究. 2000(02)
[3]论《西游记》诗词韵文的金丹学主旨[J]. 李安纲. 晋阳学刊. 1996(03)
[4]中国历史上的皇权和忠君观念[J]. 宁可,蒋福亚. 历史研究. 1994(02)
博士论文
[1]文本世界理论视阈下的《西游记》专名英译研究[D]. 李瑞.上海外国语大学 2014
[2]道教气论学说研究[D]. 路永照.南京大学 2013
[3]文学翻译模糊取向之数字视角[D]. 田小勇.上海外国语大学 2011
[4]从跨文化操纵到文化和合[D]. 李海军.上海外国语大学 2011
本文编号:3492600
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3492600.html
教材专著