诺德功能翻译理论视角下《丰乳肥臀》英译策略研究
发布时间:2021-11-27 21:26
随着中国国际地位和影响力的不断提升,中国与世界各个国家联系与交流越来越密切,国内优秀文学作品开始走出国门。中国文学作品作为中华文化的载体,对于促进中国与外国文化交流具有重要意义。为了更好的使中国文学著作走出国门,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。迄今为止,莫言大多数文学著作的英译本都是来自汉学家葛浩文。莫言及其作品能在国外取得如此大的成就和广泛关注,葛浩文功不可没。对于《丰乳肥臀》的翻译,大多学者都侧重于译者本身以及文学语言层面上来展开研究,本文从诺德功能翻译理论视角对《丰乳肥臀》英译策略展开分析和研究。本论文从诺德功能翻译理论的角度,对葛浩文英译的《丰乳肥臀》进行详细分析和研究,主要剖析葛浩文在具体的翻译过程中对翻译策略的选择,以探究该理论对文学翻译的适用性和《丰乳肥臀》在海外广受好评的原因。本论文依照诺德功能翻译理论的模式,对《丰乳肥臀》英译本进行了分析。第一,本文运用诺德源语文本分析理论对《丰乳肥臀》的文本结构,体裁特征,文本功能,文本外因素和文本内因素以及翻译过程进行分析,以探索影响译者选择翻译策略的具体因素。第二,运用连贯和功能加忠诚原则来分析...
【文章来源】:西安理工大学陕西省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Method of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory
2.1.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory Abroad
2.1.2 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory at home
2.2 Previous Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips
2.2.1 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips Abroad
2.2.2 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips at Home
2.3 Application of Nord's Functional Translation Theory in Literary Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Background of Nord's Functional Translation Theory
3.2 Major Points of Nord's Functional Translation Theory
3.2.1 Text Analysis Model
3.2.2 Function Plus Loyalty Principle
3.2.3 Coherence Principle
Chapter 4 A Study on Translation Strategies in English Version of Big Breasts & Wide HipsBased on Nord's Functional Translation Theory
4.1 Text Analysis of Big Breasts &Wide Hips Under the Source Text Analysis Theory
4.1.1 Text Structure of Big Breasts & Wide Hips
4.1.2 Genre Features and Text Functions of Big Breasts &Wide Hips
4.1.3 External and Internal factors of Big Breasts & Wide Hips
4.1.4 General Process of Translating Big Breasts &Wide Hips
4.2 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Coherence
4.2.1 The Translation strategies of Personal Names
4.2.2 The Translation strategies of Chinese Dialects
4.2.3 The Translation strategies of Crude Language
4.2.4 The Translation strategies of Idioms
4.3 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Function plus Loyalty
4.3.1 The Translation strategies of Color Words
4.3.2 The Translation strategies of Olfactory Words
4.3.3 The Translation strategies of Figurative Language
4.3.4 The Translation strategies of Imaginative Language
4.3.5 The Translation strategies of Jingtong's "Inner Monologue"
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for the further Research
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国翻译理论话语:内涵与意义[J]. 耿强. 上海翻译. 2020(03)
[2]翻译文学经典建构中的译者意向性研究——以李健吾译《包法利夫人》为例[J]. 于辉. 外语与外语教学. 2020(02)
[3]语用综观视域下《丰乳肥臀》英译研究[J]. 邓隽. 上海翻译. 2019(05)
[4]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[5]《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例[J]. 曹进,丁瑶. 中国翻译. 2017(06)
[6]《丰乳肥臀》葛浩文英译本的创造性叛逆[J]. 魏望东. 翻译论坛. 2015(01)
[7]中国文学外译的滤写策略思考:世界主义视角——以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 陈伟. 外语研究. 2014(06)
[8]从翻译伦理角度看葛浩文的翻译实践——以《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 王文强,郭书法. 外国语言文学. 2014(03)
[9]论《丰乳肥臀》英译本中关于“心”的隐喻重构——基于自建小型汉英平行语料库的考察[J]. 葛斐. 吉林省教育学院学报(上旬). 2014(03)
[10]莫言作品在中西文化中的接受度比较[J]. 刘梅. 学术界. 2013(10)
硕士论文
[1]功能翻译理论视角下林语堂《古文小品译英》的研究[D]. 崔灿.天津科技大学 2015
[2]归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用[D]. 李腾.首都师范大学 2014
[3]基于诺德功能翻译理论的教育新闻英译研究[D]. 令国林.西北师范大学 2012
本文编号:3523077
【文章来源】:西安理工大学陕西省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Method of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory
2.1.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory Abroad
2.1.2 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory at home
2.2 Previous Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips
2.2.1 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips Abroad
2.2.2 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips at Home
2.3 Application of Nord's Functional Translation Theory in Literary Translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Background of Nord's Functional Translation Theory
3.2 Major Points of Nord's Functional Translation Theory
3.2.1 Text Analysis Model
3.2.2 Function Plus Loyalty Principle
3.2.3 Coherence Principle
Chapter 4 A Study on Translation Strategies in English Version of Big Breasts & Wide HipsBased on Nord's Functional Translation Theory
4.1 Text Analysis of Big Breasts &Wide Hips Under the Source Text Analysis Theory
4.1.1 Text Structure of Big Breasts & Wide Hips
4.1.2 Genre Features and Text Functions of Big Breasts &Wide Hips
4.1.3 External and Internal factors of Big Breasts & Wide Hips
4.1.4 General Process of Translating Big Breasts &Wide Hips
4.2 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Coherence
4.2.1 The Translation strategies of Personal Names
4.2.2 The Translation strategies of Chinese Dialects
4.2.3 The Translation strategies of Crude Language
4.2.4 The Translation strategies of Idioms
4.3 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Function plus Loyalty
4.3.1 The Translation strategies of Color Words
4.3.2 The Translation strategies of Olfactory Words
4.3.3 The Translation strategies of Figurative Language
4.3.4 The Translation strategies of Imaginative Language
4.3.5 The Translation strategies of Jingtong's "Inner Monologue"
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
5.3 Suggestions for the further Research
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国翻译理论话语:内涵与意义[J]. 耿强. 上海翻译. 2020(03)
[2]翻译文学经典建构中的译者意向性研究——以李健吾译《包法利夫人》为例[J]. 于辉. 外语与外语教学. 2020(02)
[3]语用综观视域下《丰乳肥臀》英译研究[J]. 邓隽. 上海翻译. 2019(05)
[4]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[5]《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例[J]. 曹进,丁瑶. 中国翻译. 2017(06)
[6]《丰乳肥臀》葛浩文英译本的创造性叛逆[J]. 魏望东. 翻译论坛. 2015(01)
[7]中国文学外译的滤写策略思考:世界主义视角——以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 陈伟. 外语研究. 2014(06)
[8]从翻译伦理角度看葛浩文的翻译实践——以《丰乳肥臀》英译本为例[J]. 王文强,郭书法. 外国语言文学. 2014(03)
[9]论《丰乳肥臀》英译本中关于“心”的隐喻重构——基于自建小型汉英平行语料库的考察[J]. 葛斐. 吉林省教育学院学报(上旬). 2014(03)
[10]莫言作品在中西文化中的接受度比较[J]. 刘梅. 学术界. 2013(10)
硕士论文
[1]功能翻译理论视角下林语堂《古文小品译英》的研究[D]. 崔灿.天津科技大学 2015
[2]归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用[D]. 李腾.首都师范大学 2014
[3]基于诺德功能翻译理论的教育新闻英译研究[D]. 令国林.西北师范大学 2012
本文编号:3523077
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3523077.html
教材专著