读者反应论视角下青少年侦探小说《神探南希》翻译实践报告

发布时间:2021-12-09 23:47
  随着刷屏时代的到来,作为我国国民阅读主力军的青少年读者的阅读时间受到了严重的挤压。当然,目前国内图书市场对青少年有强烈吸引力的阅读材料欠缺也是主要原因之一。因此,若能引进国外佳作,不失为良策。《神探南希》系列侦探小说风靡欧美八十多年,足见其受欢迎程度。将该系列作品以较高品质翻译出来,将有望为国内青少年读者群增添有益而有趣的阅读材料。侦探小说因其情节跌宕起伏,逻辑推理严谨,描写生动形象广受读者欢迎。《神探南希》系列侦探小说除上述特征外,还具有语言幽默,偏口语化,以少女为主人公的特点,且其目标读者是青少年。本人负责翻译的The Whispering Statue和The Haunted Bridge是《神探南希》系列侦探小说的第十四、十五册。本报告是作者在运用读者反应理论翻译The Whispering Statue和The Haunted Bridge的过程中,探究如何通过直译和增译策略实现英译汉过程中情态的翻译,且能够在忠于原作的同时兼顾读者,以达到更佳的翻译质量和翻译水平的实践总结。就情态翻译而言,多数学者关注的是汉译英过程的翻译策略,英译汉过程的情态翻译几乎没有学者提及,即使提及到...

【文章来源】: 山西大学山西省

【文章页数】:95 页

【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
第一章 引言
    1.1 任务描述
    1.2 任务意义
    1.3 青少年阅读现状
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 读者反应论及青少年读者
    3.1 读者反应理论
    3.2 读者反应理论在翻译领域的应用
    3.3 青少年读者
    3.4 语气词
第四章 案例分析与翻译策略
    4.1 增译
        4.1.1 增译“啊”
        4.1.2 增译“呢”
        4.1.3 增译“呐”
        4.1.4 增译“吧”
        4.1.5 增译“嘛”
        4.1.6 增译“哦”
        4.1.7 增译其他语气词
    4.2 直译
第五章 翻译实践总结
    5.1 实践总结
    5.2 启示与不足
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式


【参考文献】:
期刊论文
[1]系统功能语言学视角下英汉情态意义互译的转换规律 [J]. 李小川.  湖南社会科学. 2016(01)
[2]文学作品中口吻的传译 [J]. 张保红.  外国语文研究. 2015(03)
[3]现代汉语句末语气词研究 [J]. 倪宇.  鸡西大学学报. 2013(07)
[4]汉英语气系统对比分析与翻译 [J]. 唐青叶,李东阳.  上海翻译. 2007(03)
[5]翻译最难是口吻 [J]. 毛荣贵.  中国翻译. 2002(02)
[6]奈达翻译理论评述 [J]. 熊德米.  重庆大学学报(社会科学版). 2001(04)
[7]论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义 [J]. 秦洪武.  外国语(上海外国语学院学报). 1999(01)
[8]文学作品人物言语中语助词的翻译 [J]. 李昌裕.  中国翻译. 1997(01)
[9]小说人物对话翻译初探 [J]. 曹建新.  江苏外语教学研究. 1996(01)
[10]小说中人物言语特点翻译初探 [J]. 轩然.  中国翻译. 1984(10)

博士论文
[1]现代汉语句末语气词意义研究[D]. 金智妍.复旦大学. 2011
[2]汉英语气系统对比研究[D]. 王飞华.华东师范大学. 2005

硕士论文
[1]儿童文学味汉英笔译报告:《细米》(节选)拟声词和句末语气词的翻译难点和对策[D]. 李依依.浙江工商大学. 2018
[2]《红楼梦》林黛玉话语中句末语气助词的英译研究[D]. 梁雯.广西民族大学. 2011



本文编号:3531530

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3531530.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0d5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com