目的论视角下《牡丹亭》西班牙语译本的归化与异化

发布时间:2021-12-19 08:58
  刊行于1617年,明代剧作家汤显祖(1550-1616)的《牡丹亭》(全称《牡丹亭还魂记》)因其曲折的情节、典雅的文辞和深沉的寓意成为中国古代最具代表性的剧作品之一,它不啻为中国古典文化的瑰宝,在世界文学史上也有相当高的地位。近年来,在“文化强国”的国家战略方针指导下,中国古典文化作品也被越来越多地翻译成西班牙语,而《牡丹亭》则是其中之一;同时,因其所蕴含的种种中国古代社会的文化意象,该作品具有相当高的文化研究与传播价值,因此,在文化传播的目的引导下,其译者的翻译策略选择成为了十分值得探讨的问题。功能学派的翻译理论认为翻译是一种经过协商来完成的有目的和有结果的行为,其核心为目的论:基于目的法则,译者根据自身进行翻译行为的目的选择相应的策略。翻译的目的不同,所选择的翻译策略也不同。归化和异化的翻译理论由劳伦斯·韦努蒂提出及发展,归化的翻译策略采取译入语所习惯的表达方式,“让作者去接近读者”,要求翻译向目的语读者靠拢;异化的翻译策略则保留源语中的语言文化特点,“让读者去接近作者”,要求翻译向源语的表达方式靠拢。归化翻译令文本适应译入语,译文变得简单易懂,使读者更好理解;异化翻译让译文更接近... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ Antecedentes de El pabellón de las peonías
    1.1 Tang Xianzu y El pabellón de las peonías(Mudan Ting)
        1.1.1 Acerca de Tang Xianzu
        1.1.2 El pabellón de las peonías(Mudan Ting)
            1.1.2.1 Antecedentes de la creación
            1.1.2.2 Contenido principal de El pabellón de las peonías
            1.1.2.3 Evaluación de El pabellón de las peonías
    1.2 La traducción de El pabellón de las peonías y soportes referenciales delanálisis sobre la traducción
        1.2.1 Traducciones principales de El pabellón de las peonías
        1.2.2 Soportes referenciales del análisis sobre la traducción de El pabellón delas peonías
Capítulo Ⅱ Marco teórico
    2.1 El enfoque funcionalista y la teoría del escopo en la traductología
        2.1.1 El funcionalismo en la traductología
        2.1.2 La teoría del escopo
        2.1.3 Desarrollo de la teoría del escopo
        2.1.4 Factibilidad de aplicar la teoría del escopo en la traducción literaria
    2.2 Las estrategias de domesticación y extranjerización
        2.2.1 El origen
        2.2.2 La definición
Capítulo Ⅲ:Análisis de las estrategias de domesticación y extranjerización aplicadasen la traducción de El pabellón de las peonías
    3.1 Análisis del empleo de la domesticación en El pabellón de las peonías
        3.1.1 La manipulación del formato
        3.1.2 La traducción de nombres
        3.1.3 La traducción de culturemas
        3.1.4 La traducción de poemas clásicos
        3.1.5 La traducción de elementos religiosos
    3.2 Análisis del empleo de la extranjerización en El pabellón de las peonías
        3.2.1 La manipulación del formato
        3.2.2 La traducción de nombres
        3.2.3 La traducción de culturemas
        3.2.4 La traducción de poemas clásicos
        3.2.5 La traducción de elementos religiosos
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos



本文编号:3544134

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3544134.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f944b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com