《论语》的三个英译本的翻译偏离现象研究
发布时间:2017-05-11 07:03
本文关键词:《论语》的三个英译本的翻译偏离现象研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:传统翻译研究往往注重语言层面的转换的分析,几乎忽略了文化在翻译活动中的重要作用。翻译的最终目的被认为是实现原著与译著百分百的对等。自20世纪80年代以来,在翻译研究的“文化转向”之后,翻译研究的重点转向从文化层面考察翻译。翻译文化研究学派认为,翻译不再只是两种语言符号的转换行为,更是两种文化进行交流的过程。作为文化研究学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔提出了操纵理论。他认为,翻译是对原文的改写,而改写就是对文本的操纵。翻译过程受到社会文化因素,尤其是意识形态和诗学方面的影响。而由于文化存在差异,翻译偏离不可避免。本文将翻译偏离分为有意偏离和无意偏离两种。与文化差异造成的无意偏离不同,有意偏离是译者受各种因素影响有目的地对译名经行选择的结果。儒学在中国文化发展史中起着重要的作用。《论语》是儒家《十三经》之一记录着孔子及其弟子的言行。其中的思想已潜移默化渗透到中国人生活的方方面面。《论语》在中国有着重要的社会地位和深远的历史影响,所以早在17世纪已有学者将其翻译而流传于欧洲。但由于受各种因素的影响,众多译本对原著再现的方式各不相同。本文选取了《论语》的三个英译本,分别是理雅各译本(1861),辜鸿铭译本(1898),以及阿瑟·韦利译本(1938),并从操纵理论的角度探讨了有意偏离的原因。本文选取了《论语》三个英译本中翻译偏离的例子,并从意识形态和诗学方面进行了分析。希望能够引起更多译者在翻译中对文化因素的重视,再现中国典籍中独有的文化特性,促进中西方文化交流。
【关键词】:《论语》翻译 有意偏离 无意偏离 分析
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-8
- Chapter one Introduction8-11
- 1.1 Background of the study8
- 1.2 Purpose of the study8-9
- 1.3 Significance of the study9
- 1.4 Organization of the thesis9-11
- Chapter two Literature Review11-20
- 2.1 A brief introduction to The Analects11-12
- 2.2 The translation of The Analects in history12
- 2.3 The three English versions of The Analects12-15
- 2.3.1 A brief introduction to the three English versions13-14
- 2.3.2 The reasons for the choice of the three English versions14-15
- 2.4 Previous studies on English versions of The Analects15-20
- 2.4.1 Previous studies on English versions of The Analects at home15-17
- 2.4.2 Previous studies on English versions of The Analects abroad17-19
- 2.4.3 Previous studies on deviated translation in English versions of The Analects19-20
- Chapter three Theoretical Framework20-26
- 3.1 The origin of Manipulation Theory20-21
- 3.2 Manipulation Theory21-24
- 3.2.1 Ideology22
- 3.2.2 Poetics22-23
- 3.2.3 Patronage23-24
- 3.3 Deviated translation24-26
- Chapter four Relationship Between Manipulation Theory and IntentionalDeviated Translation26-31
- 4.1 Intentional deviated translation out of ideological factors26-28
- 4.1.1 Political view26-27
- 4.1.2 Ethical constraints27
- 4.1.3 Readers' appreciation27-28
- 4.2 Intentional deviated translation out of poetological factors28-31
- 4.2.1 Language form and sentence structure28-29
- 4.2.2 Translation method29-31
- Chapter five Analysis of Deviated Translations in the Three EnglishVersions of The Analects31-49
- 5.1 Unintentional deviated translation in the three English versions of The Analects31-34
- 5.2 Intentional deviated translation analyzed from perspective of ideological and poetological factors34-49
- 5.2.1 Intentional deviated translation at linguistic level35-43
- 5.2.1.1 Word35-40
- 5.2.1.1.1 Proper nouns35-37
- 5.2.1.1.2 Numerals37-39
- 5.2.1.1.3 Concrete words39-40
- 5.2.1.2 Sentence structures40-42
- 5.2.1.3 Rhetorical devices42-43
- 5.2.2 Intentional deviated translation at cultural level43-49
- 5.2.2.1 Cultural images43-47
- 5.2.2.2 Customs47-49
- Chapter six Conclusion49-52
- 6.1 Major findings49-50
- 6.2 Limitations of the study50
- 6.3 Suggestions for further study50-52
- Bibliography52-55
- Acknowledgements55-56
- 攻读学位期间发表的学术论文目录56-57
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 梁幸蕾;《论语》的三个英译本的翻译偏离现象研究[D];青岛科技大学;2015年
本文关键词:《论语》的三个英译本的翻译偏离现象研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:356482
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/356482.html
教材专著