The Glass Woman翻译实践报告

发布时间:2022-01-14 12:39
  本翻译报告的英文原文节选自英国作家的女性主义小说The Glass Woman。这是一本颇具女性主义色彩的书籍,女主人公罗莎生活在17世纪的冰岛,因为受了教育被孤立而感到恐惧,在家人和丈夫以及初恋之间难以抉择,但是不断挣扎和抗争。作者通过分享这样的故事,来探索女性在不同时代的处境。因为即使是拥有现代的教育和财务自主权的现代女性,也依然会发现自己处于这样的情况:面对一个男人的主导地位和他享受的权利的时候,女性感到自己的渺小和恐惧,并在某种情况下怀疑自己的理智。所以,尽管时空相距遥远,罗莎的故事和现代女性的故事并不遥远。笔者翻译这本书,就是为了传达作者这个思想,提醒现代女性,每天都要勇敢,并且提醒现代男性,不要表现出他们的各种特权。尤其是对于本书的目标读者——中国观众,希望可以由此帮助中国读者提升女性的自尊,从而增加幸福感。希望读者看完这本书以后会引发一系列对自身、对女性、对社会的思考,呼吁更多的人关注、提高女性地位。因为原书为女性文学,故本翻译报告也以女性主义翻译思想为理论指导。本文介绍了女性主义翻译理论及其翻译方法,着重探讨“增补”、“劫持”以及“加写前言和脚注”三种女性主义翻译策略如... 

【文章来源】:江西财经大学江西省

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Research Methods
        1.3.1 Literature Research Method
        1.3.2 Interdisciplinary Research Method
        1.3.3 Text Analysis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Researches on Feminist Theory at Home and Abroad
    2.2 Researches on Feminist Translation Theory at Home and Abroad
        2.2.1 The Origin of Feminist Translation Theories
        2.2.2 Foreign Studies
        2.2.3 Domestic Studies
Chapter3 The Process of Translation
    3.1 Preparations Before Translation
        3.1.1 Source Text Selection
        3.1.2 Source Text Analysis
        3.1.3 Translation Tools and Reference
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-translation Management
Chapter4 Theoretical Framework
    4.1 Feminist Translation Principles
        4.1.1 Translation as Rewriting
        4.1.2 Redefining Fidelity
        4.1.3 Highlighting the Translator’s Subjectivity
    4.2 Feminist Translation Strategies
        4.2.1 Prefacing and Footnoting
        4.2.2 Supplementing
        4.2.3 Hijacking
Chapter5 Case Studies
    5.1 Prefacing and Footnoting
        5.1.1 Prefacing
        5.1.2 Footnoting
    5.2 Supplementing
    5.3 Hijacking
Chapter6 Conclusion
    6.1 Findings
    6.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国语境下的女性主义翻译研究[J]. 杨柳.  外语与外语教学. 2007(06)
[2]“不忠的美人”——论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆[J]. 杨阳,屠国元.  中南大学学报(社会科学版). 2006(01)
[3]在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 徐来.  中国翻译. 2004(04)
[4]女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J]. 张景华.  中国翻译. 2004(04)
[5]女性主义翻译理论研究的中西话语[J]. 刘军平.  中国翻译. 2004(04)
[6]女性主义对翻译理论的影响[J]. 蒋骁华.  中国翻译. 2004(04)
[7]近十年加拿大翻译理论研究评介[J]. 陈琳.  中国翻译. 2004(02)
[8]女性主义翻译之本质[J]. 葛校琴.  外语研究. 2003(06)
[9]重写神话:女性主义与翻译研究[J]. 廖七一.  四川外语学院学报. 2002(02)



本文编号:3588525

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3588525.html

上一篇:史前陶甗谱系研究  
下一篇:关于无的追问

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b862***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com