林语堂翻译理论视角下《文化大观园》口译实践报告
发布时间:2022-01-25 00:46
文化是一个民族的魂,中国作为一个有5000多年历史的国家,拥有着数不清的灿烂文化和历史遗迹,其文化也渗透于中国人的衣食住行之中。现如今,中国不断加强与各国家和地区间文化上的沟通,中国通过很多渠道和方法向世界输出其特有的文化,致力于文化自信。而电视媒体就是一个宣传中国文化的良好方式。本次模拟口译的文本为电视节目《文化大观园》其中一辑文化专栏里的两集,其主要介绍了传统文化中的特有书写工具,文房四宝中的纸砚。节目的每一集会介绍一个书房用具,观众可以在主持人王鲁湘的带领下,了解它们的前世今生。在2017年2月18日的《纸本》这集节目中,我们可以了解宣纸的收藏价值,同时宣纸传承人罗鸣也会为我们讲述宣纸的故事。在2017年2月25日的《砚遇》这集节目里,我们可以了解砚台雕刻,并且在这一集当中,节目为我们介绍了致力于传承中国文化的收藏家周小林以及他的“三百砚斋”。本次模拟口译实践是在林语堂翻译理论的指导下所完成的。林语堂翻译理论的三大翻译标准是“忠实”、“通顺”、“美”。面对不同的文化,林语堂在翻译文本的时候经常采用一些翻译策略来解决文化缺省的问题,这其中就包括了文化补偿、文化借用、文化置换和文化删...
【文章来源】:江西师范大学江西省
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Description of the Interpreting Task
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Lay out of the Practice Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Interpreting
2.1.1 Practice Preparation
2.1.2 Speaker Background Preparation
2.1.3 Video Background Preparation
2.1.4 Vocabulary Preparation
2.1.5 Theoretical Preparation
2.1.5.1 Introduction of Lin Yutang’s Translation Theory
2.1.5.2 Preview Studies on Lin Yutang’s Translation Theory
2.2 While-Interpreting
2.2.1 Process of Interpretation
2.2.2 Emergency Disposition
2.2.3 First Interpreting
2.2.4 Check and Revision
2.2.5 Second Interpreting
2.3 Post-Interpreting
2.3.1 Transcription of the Interpreting Recording
2.3.2 Emulation of Interpreting
Chapter Three Challenges and Countermeasures
3.1 Errors and Problems in the Interpreting Practice
3.1.1 Failing to Remember and Take Down Some Notes
3.1.2 Failing to Understand Some Source Language
3.1.3 Failing to Interpret Some Source Language
3.1.4 Missing of Interpretation and Misinterpretation
3.2 Main Factors That Influence the Interpreting Quality
3.2.1 Memory and Note-taking
3.2.2 Culture Differences
3.2.3 The Interpreter’s Mental Condition
3.3 Countermeasures Taken
3.3.1 Enhancing Memory Training
3.3.2 Improving Note-taking Ability
3.3.3 Broadening Culture-related Knowledge
Chapter Four The Translation on Cultural-loaded Expressions with Lin Yutang’sTheory
4.1 Cultural Compensation
4.1.1 Cultural Compensation on Lexical Level
4.1.2 Cultural Compensation on Syntactic Level
4.2 Cultural Borrowing
4.2.1 Cultural Borrowing on Lexical Level
4.2.2 Cultural Borrowing on Syntactic Level
4.3 Cultural Transposition
4.3.1 Cultural Transposition on Lexical Level
4.3.2 Cultural Transposition on Syntactic Level
4.4 Cultural Deletion
4.4.1 Cultural Deletion on Lexical Level
4.4.2 Cultural Deletion on Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Translation Practice
5.2 Limitations of the Present Study and Practice
5.3 Suggestion for Future Practice and Studies
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]21世纪林语堂翻译研究热点综述(2000—2017)[J]. 沈洁. 长沙大学学报. 2018(04)
[2]浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 张季红. 上海翻译. 2016(01)
[3]窥探笔墨纸砚的民族性格与文化[J]. 王毅. 价值工程. 2014(35)
[4]翻译与跨文化阐释[J]. 王宁. 中国翻译. 2014(02)
[5]“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究[J]. 冯智强. 外语教学理论与实践. 2012(03)
[6]口译者的心理环境适应性探讨[J]. 官霞艳,陈茂林. 黑龙江教育学院学报. 2012(06)
[7]林语堂文化立场观照下的韵文翻译[J]. 王少娣. 外语学刊. 2012(02)
[8]林语堂的东方主义倾向与其翻译的互文性分析[J]. 王少娣. 解放军外国语学院学报. 2009(02)
[9]翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J]. 翟红梅,张德让. 外语学刊. 2009(02)
[10]论“美译”——林语堂翻译研究[J]. 陆洋. 中国翻译. 2005(05)
博士论文
[1]中国手工造纸的现代化建构研究[D]. 罗文伯.中国科学技术大学 2017
硕士论文
[1]明代宣纸工艺的变革对中国画发展的影响研究[D]. 汪甜甜.湖南科技大学 2017
本文编号:3607597
【文章来源】:江西师范大学江西省
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Description of the Interpreting Task
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Lay out of the Practice Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Interpreting
2.1.1 Practice Preparation
2.1.2 Speaker Background Preparation
2.1.3 Video Background Preparation
2.1.4 Vocabulary Preparation
2.1.5 Theoretical Preparation
2.1.5.1 Introduction of Lin Yutang’s Translation Theory
2.1.5.2 Preview Studies on Lin Yutang’s Translation Theory
2.2 While-Interpreting
2.2.1 Process of Interpretation
2.2.2 Emergency Disposition
2.2.3 First Interpreting
2.2.4 Check and Revision
2.2.5 Second Interpreting
2.3 Post-Interpreting
2.3.1 Transcription of the Interpreting Recording
2.3.2 Emulation of Interpreting
Chapter Three Challenges and Countermeasures
3.1 Errors and Problems in the Interpreting Practice
3.1.1 Failing to Remember and Take Down Some Notes
3.1.2 Failing to Understand Some Source Language
3.1.3 Failing to Interpret Some Source Language
3.1.4 Missing of Interpretation and Misinterpretation
3.2 Main Factors That Influence the Interpreting Quality
3.2.1 Memory and Note-taking
3.2.2 Culture Differences
3.2.3 The Interpreter’s Mental Condition
3.3 Countermeasures Taken
3.3.1 Enhancing Memory Training
3.3.2 Improving Note-taking Ability
3.3.3 Broadening Culture-related Knowledge
Chapter Four The Translation on Cultural-loaded Expressions with Lin Yutang’sTheory
4.1 Cultural Compensation
4.1.1 Cultural Compensation on Lexical Level
4.1.2 Cultural Compensation on Syntactic Level
4.2 Cultural Borrowing
4.2.1 Cultural Borrowing on Lexical Level
4.2.2 Cultural Borrowing on Syntactic Level
4.3 Cultural Transposition
4.3.1 Cultural Transposition on Lexical Level
4.3.2 Cultural Transposition on Syntactic Level
4.4 Cultural Deletion
4.4.1 Cultural Deletion on Lexical Level
4.4.2 Cultural Deletion on Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Translation Practice
5.2 Limitations of the Present Study and Practice
5.3 Suggestion for Future Practice and Studies
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]21世纪林语堂翻译研究热点综述(2000—2017)[J]. 沈洁. 长沙大学学报. 2018(04)
[2]浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 张季红. 上海翻译. 2016(01)
[3]窥探笔墨纸砚的民族性格与文化[J]. 王毅. 价值工程. 2014(35)
[4]翻译与跨文化阐释[J]. 王宁. 中国翻译. 2014(02)
[5]“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究[J]. 冯智强. 外语教学理论与实践. 2012(03)
[6]口译者的心理环境适应性探讨[J]. 官霞艳,陈茂林. 黑龙江教育学院学报. 2012(06)
[7]林语堂文化立场观照下的韵文翻译[J]. 王少娣. 外语学刊. 2012(02)
[8]林语堂的东方主义倾向与其翻译的互文性分析[J]. 王少娣. 解放军外国语学院学报. 2009(02)
[9]翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J]. 翟红梅,张德让. 外语学刊. 2009(02)
[10]论“美译”——林语堂翻译研究[J]. 陆洋. 中国翻译. 2005(05)
博士论文
[1]中国手工造纸的现代化建构研究[D]. 罗文伯.中国科学技术大学 2017
硕士论文
[1]明代宣纸工艺的变革对中国画发展的影响研究[D]. 汪甜甜.湖南科技大学 2017
本文编号:3607597
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3607597.html
教材专著