功能对等理论视角下处方药说明书的翻译实践报告

发布时间:2022-01-24 10:00
  本报告基于作者在医学翻译公司实习的翻译项目——美国强生子公司杨森制药有限公司(美国地区)的DARZALEX说明书英译汉项目。作者根据翻译实践的情况,梳理了翻译的过程,总结了源文本的特点和翻译中的难点,并在功能对等理论的指导下,总结了医药说明类文本适用的翻译方法和技巧。源文本属于说明文,具有很强的实用性和专业性。除了包含大量的专业说明外,源文本中还包含一些具有宣传功能的表达。因此,在翻译的过程中,译者需要在对等传递信息的基础上,让译文本实现和源文本相同的功能。作者在翻译中遇到的问题可以分为三个层面:词汇层面、句法层面和语篇层面。为了实现信息的有效传递,解决翻译中遇到的问题,作者选择了奈达的功能对等理论作为指导理论并基于该理论采用了零翻译、增译、分译、转换、重复等翻译方法和翻译技巧,并于本报告中进行了阐述和案例分析。期望本报告能够为医药说明类文本的汉译实践活动提供借鉴。 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Before Translating
        2.1.1 Theoretical Guidance-Functional Equivalence Theory
        2.1.2 Medical Knowledge Learning and Text Reading
        2.1.3 Computer Assisted Tools and Other Tools Preparation
    2.2 During Translating
        2.2.1 Process Description
        2.2.2 Quality Control
    2.3 After Translating
        2.3.1 Summary
        2.3.2 Evaluation from Peers
        2.3.3 Evaluation from Clients
Chapter Three Features and Difficulties of the Source Text
    3.1 Features of Structure
    3.2 Features and Difficulties at the Lexical Level
        3.2.1 Features at the Lexical Level
        3.2.2 Difficulties at the Lexical Level
    3.3 Features and Difficulties at the Syntactic Level
        3.3.1 Features at the Syntactic Level
        3.3.2 Difficulties at the Syntactic Level
    3.4 Features and Difficulties at the Textual Level
        3.4.1 Features at the Textual Level
        3.4.2 Difficulties at the Textual Level
    3.5 Features at the Stylistic Level
    3.6 Summary
Chapter Four Case Studies under the Guidance of Functional Equivalence Theory
    4.1 Equivalence at the Lexical Level
        4.1.1 Zero Translation
        4.1.2 Extension
        4.1.3 Addition
    4.2 Equivalence at the Syntactic Level
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Shift
        4.2.3 Division
    4.3 Equivalence at the Textual Level
        4.3.1 Addition
        4.3.2 Repetition
        4.3.3 Shift
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于药品商用名称命名内涵的几点思考[J]. 徐祖熹.  今传媒. 2019(07)
[2]国内外生物制品通用名命名体系的比较与分析[J]. 徐莉,郭中平.  中国药事. 2018(04)
[3]我国生物制品通用名命名原则的修订[J]. 郭中平,徐莉.  中国生物工程杂志. 2017(08)
[4]医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势[J]. 杨明星,吴丽华.  中国科技翻译. 2016(03)
[5]英汉科技翻译中隐性逻辑的显性化[J]. 谷青松.  中国科技翻译. 2015(03)
[6]关于翻译研究的学术对话[J]. 曹明伦,谢天振.  东方翻译. 2015(02)
[7]生物药通用名命名的探讨[J]. 郭中平.  中国新药杂志. 2014(20)
[8]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[9]基于语料库的进口药品商标名英汉翻译原则[J]. 刘彬.  外语教学. 2014(03)
[10]中国药品的命名及其管理[J]. 王平.  中国药品标准. 2014(02)



本文编号:3606372

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3606372.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户65508***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com