《干湖之舟》(14-21章)英汉翻译实践报告

发布时间:2022-01-25 04:58
  这篇翻译报告是关于金马胡德《干湖之舟》(第14-21章)的英汉翻译。《干湖之舟》是一本关于作者调解澳大利亚身份、土著文化、家庭关系和黑白关系的回忆录。近年来,随着中澳两国文化交流日益频繁,介绍《干湖之舟》等具有澳大利亚土著文化特色的文学作品,对于帮助中国读者更好地了解澳大利亚文化的独特性具有重要意义。本翻译报告首先对翻译项目做了简要介绍,其中包括研究背景、意义、报告结构。然后描述了翻译过程,主要集中于对作者的介绍,和对翻译所选章节的分析。此外,译者举例说明,对《干湖之舟》一书中经常出现的文化负载词、长句和修辞的准确理解和翻译将是本翻译报告的难点。在分析完翻译过程中遇到的问题和困难后,本翻译报告主要总结了合适的翻译方法,包括注释法、说明法、增译法、顺译法、句子重组法、合译法、直译法和意译法,以期给出针对这种文学文本更好的翻译。译者希望《干湖之舟》(14-21章)的翻译能为进一步研究澳大利亚土著文化提供参考,并为愿意学习澳大利亚文化的中国读者提供有效帮助,从而促进中澳文化交流。 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:144 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of this Translation Report
    1.2 Significance of this Translation Report
    1.3 Structure of this Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION
    2.1 A Brief Introduction to Kim Mahood and the Craft for a DryLake
    2.2 Selected Chapters Analysis
    2.3 Translation Process
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Culture-loaded Words
    3.2 Long Sentences
    3.3 Translation of Figures of speech
Chapter Four METHODS APPLIED IN THE TRANSLATION
    4.1 Translation of Culture-loaded Words
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Interpretation
    4.2 Translation of Long Sentences
        4.2.1 Linear Translation
        4.2.2 Restructuring
        4.2.3 Combination
    4.3 Translation of Figures of Speech
        4.3.1 Literal translation
        4.3.2 Free translation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains and Findings in the Translation
    5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIXⅠ The SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ The TARGET TEXT


【参考文献】:
期刊论文
[1]中西文化差异背景下英文文学作品的翻译处理[J]. 丁晨.  海外英语. 2013(04)



本文编号:3607935

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3607935.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8da9e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com