目的论视角下法庭口译中话语标记语的口译研究

发布时间:2022-02-15 03:44
  话语标记语存在于日常对话的方方面面,对于口译员来说,在通常的翻译场景中,它们会被作为冗余或无用的口头语被省略。但在法庭口译中,话语标记语所具有的功能却因法庭的特殊性而有了特殊性,尤其是当它们表现出了说话人话语的完整、可信度、智力水平和可靠度。因此,法庭中的话语标记语的翻译需要采取不同的翻译策略。翻译策略是译员在翻译时所采用的方法和手段,翻译策略的选择会影响到翻译的过程和结果。但是翻译策略的选择并非信笔而来,而是要随着翻译目的的变化而变化,因此在不同的翻译目的的指导下,法庭口译员应当有选择最佳翻译策略的能力。本文的理论基础为目的论。目的论认为,在翻译时,必须要了解翻译所包含的目的,以满足源语者和听着对翻译的期待。目的论三原则从翻译的目的性原则、连贯性原则和忠诚性原则来考察翻译,同样,在翻译法庭口译中的话语标记语时,以三原则为基础可以帮助选择最佳的翻译策略。本文以文献研究为基础,本文对法庭口译场景下话语标记语所起到的特殊作用作出了说明,即场景赋予了话语标记语特殊的功能,并进一步为不同的话语标记语选择不同的翻译策略,以达到翻译目的,最终以翻译目的论三原则检验该翻译。在研究方法上,本文以定性研... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Court Interpreting
        1.1.1 An introduction to court interpreting
        1.1.2 Characteristics of court interpreting
        1.1.3 Previous studies in court interpreting
    1.2 Discourse Markers
        1.2.1 Definition of discourse markers
        1.2.2 Previous studies on discourse markers
    1.3 Previous Studies on Skopos Theory
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Skopos Theory
        2.1.1 Development of Skopos Theory
        2.1.2 Three Rules of Skopos Theory
    2.2 The Significance of Skopos Theory in Interpretation Practice
Chapter Three Discourse Markers Interpretation in light of Skopos Theory
    3.1 Functions of discourse markers in court setting
        3.1.1“Now”as a discourse marker
        3.1.2“Well”as a discourse marker
        3.1.3“You Know”as a discourse marker
    3.2 Strategies of discourse marker interpretation under Skopos Theory
        3.2.1 Reservation
        3.2.2 Omission
        3.2.3 Reformulation
        3.2.4 Addition
Chapter Four Conclusion
References
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]庭审口译的异化和归化——以目的原则为视角[J]. 吴红军.  新疆师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(06)
[2]法庭翻译课程设置初探[J]. 杜碧玉.  山东外语教学. 2003(01)



本文编号:3625846

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3625846.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97913***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com