英汉交替传译信息缺失研究

发布时间:2022-06-03 20:54
  口译是一个包括信息接收、理解和处理的复杂过程。口译语境下的理解不仅仅是指对源语单词和语言结构的理解,更重要的是对演讲内容的理解,包括对语言知识和其他相关知识的理解(仲伟合,邓婕,2014)。笔者通过自身口译学习和实践发现,高校口译学习者(MTI Students)进行交替传译信息处理时,会出现不同程度的信息缺失现象,信息缺失会直接影响交替传译的质量和结果,也会对口译学习者以及后续口译过程造成负面影响。本研究是采用定性研究方法完成的实证研究,笔者邀请10名口译学习者作为研究对象,通过英汉交替传译模拟实践和半结构化访谈解决以下两个问题:1.口译学习者在英汉交替传译过程中出现信息缺失的特征是什么?2.导致口译学习者在英汉交替传译中信息缺失的原因是什么?笔者在吉尔的认知负荷模型理论指导下,对模拟实践结果结果和半结构化访谈结果进行分析和归纳发现,学生口译员在交替传译过程中普遍存在信息缺失现象,这一现象也具有较为明显的特征,即当口译信息中出现人名或者称号,比较密集的信息或结构复杂的长难句,术语、百科或者专业知识,数字口译等情况时,口译学习者容易缺失信息;信息缺失的具体情况也因信息内容的不同在缺失频... 

【文章页数】:118 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research rationales and objectives
    1.3 The structure of dissertation
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Consecutive interpreting and information loss
        2.1.1 An introduction to consecutive interpreting
        2.1.2 Features of information in consecutive interpreting
        2.1.3 Information loss in consecutive interpreting
        2.1.4 The categories of information loss in consecutive interpreting
    2.2 Relevant theories
    2.3 A review of relevant studies concerning information loss in consecutive interpreting
        2.3.1 Relevant studies in the west
        2.3.2 Relevant studies in China
    2.4 The necessity of current study
Chapter 3 Methodology
    3.1 Research design
        3.1.1 Justification for a qualitative study
        3.1.2 Insights from introspective method
        3.1.3 Mixed methods
    3.2 Participation selection
    3.3 Instrument development
        3.3.1 Materials selection
        3.3.2 The pilot study
        3.3.3 The evolution of instruments
        3.3.4 Interviews
    3.4 Data collection
        3.4.1 Non-participant investigation
        3.4.2 The follow-up interviews
    3.5 Data analysis
    3.6 Ethical issues in the study
Chapter 4 Findings and discussion
    4.1 Categories of Information Loss in Consecutive interpreting
        4.1.1 Interpreting information includes names or titles
        4.1.2 Dense information or long sentences with complicated structure
        4.1.3 Terminology,encyclopedia or professional knowledge
        4.1.4 Interpreting information contains numbers
    4.2 Reasons for Information Loss in Consecutive interpreting
        4.2.1 Insufficient listening comprehension ability
        4.2.2 Unskilled interpreting note-taking
        4.2.3 Influence of mentality and mood
        4.2.4 Imperfect knowledge structure of interpreters
        4.2.5 Insufficient bilingual conversion ability
        4.2.6 The accent of the speaker
Chapter 5 Conclusion and Implications
    5.1 Conclusion of the study
    5.2 Implications for interpreting teaching and learning
    5.3 Limitation and future research
References
Appendices
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]口译的即时双语信息处理论——口译过程真正处理的是什么?[J]. 王斌华.  中国外语. 2019(04)
[2]中国口译学习者语料库的语言信息标注:策略及分析[J]. 张威.  外国语(上海外国语大学学报). 2019(01)
[3]基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 王斌华.  中国翻译. 2019(01)
[4]口译表达中的“变通”及其限度[J]. 姚斌.  中国科技翻译. 2016(02)
[5]以吉尔的精力分配模式为指导看交替传译中脑记与笔记的平衡[J]. 马根蕾.  英语广场. 2016(03)
[6]商务口译中信息流失的生态补偿[J]. 樊继群.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2015(11)
[7]交替传译中精力分配失衡现象的实证研究——以非职业口译培训学员为例[J]. 徐翰.  南昌航空大学学报(社会科学版). 2014(04)
[8]口译信息加工模型的构建与研究方法[J]. 高彬.  外语教学. 2014(06)
[9]如何在外语教育研究中科学地使用调查法——基于我国外语类CSSCI期刊文章(2008-2013年度)的分析[J]. 郑新民,王玉山.  外语电化教学. 2014(04)
[10]从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失[J]. 仲伟合,邓婕.  当代外语研究. 2014(01)

博士论文
[1]交替传译信息缺失与补偿[D]. 方菊.上海外国语大学 2018



本文编号:3653469

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3653469.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9056b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com