《孟加拉国库尔纳110兆瓦电站改造项目标书》翻译报告
本文关键词:《孟加拉国库尔纳110兆瓦电站改造项目标书》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着我国的经济发展,越来越多的中国企业参与到国际竞争中。参与招投标是国际竞争的常见形式,而标书翻译的好坏关乎投标的成败。本文翻译报告对象为《孟加拉国库尔纳110兆瓦电站改造项目标书》,该文为近期孟加拉国公开招标文件,为典型的科技文章翻译。文章由孟加拉国家电力发展局公开发出。全文为英文格式,字数超过75,000字。标书(tender documents)向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。也是投标当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。在报告中,笔者首先通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标。在标书翻译中存在大量的专业词汇和长难句在翻译过程中,笔者对专业词汇和难点句型的分析,提出了相应的翻译方式。在文中,笔者将文章中问题分为词语与句子两类。关于词语,文中多使用专业术语。这些术语不仅有商务活动中的商务用语,也有土木工程施工的专业术语。笔者在分类时又分为短语,词汇和缩略词。对于句子,文中出现了大量的长难句。长难句是标书翻译中的重难点,需要格外重视。笔者将其分为长难句,从句,被动语态,从三种形式进行分析,提出相应的翻译方法。笔者参与了此书的翻译团队,在实际操作中,通过合理安排科学指导完成翻译任务,与各位师长合译,深刻体会到要更好的翻译标书文件,不仅要深刻地理解原文中的意思,而且还要具备深厚的语言功底。
【关键词】:标书 翻译 电站改造项目
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- 英语原文9-43
- 汉语译文43-73
- 翻译报告73-89
- 前言73
- 1 翻译项目介绍73-74
- 1.1 任务来源73-74
- 1.2 文本描述74
- 2 译前准备与翻译过程74-78
- 2.1 翻译前准备74-77
- 2.1.1 翻译理论74-75
- 2.1.2 翻译文本类型75
- 2.1.3 翻译文本特点与难点75-77
- 2.2 翻译过程与安排77-78
- 3 案例分析78-87
- 3.1 词语分析78-80
- 3.1.1 专业短语翻译78-79
- 3.1.2 专业词汇的翻译79-80
- 3.1.3 缩略语的翻译80
- 3.2 材料句子分析80-87
- 3.2.1 长句翻译80-84
- 3.2.2 被动语态的翻译84-85
- 3.2.3 从句翻译85-87
- 4 翻译实践总结87-89
- 参考文献89-90
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;工程谈判常用词语[J];大学英语;1990年02期
2 ;CONTENTS VOLUME 10,1990[J];Journal of Traditional Chinese Medicine;1990年04期
3 Lauren Christy;;夜色(英文)[J];英语辅导(疯狂英语中学版);2006年03期
4 谭天玄;碟片超市 Love Me Tender[J];家庭电子;1997年12期
5 ;Yuhuashi[J];Women of China;1995年04期
6 丁玉玲;;tender(bid)用法小议[J];英语知识;1996年07期
7 David;An Actress-Tender and Tough[J];文化交流;2003年06期
8 张卫族;;圣诞前夜[J];英语沙龙;1997年04期
9 刘大平;;漫谈“肉”[J];英语知识;1993年12期
10 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 Mingshun Li;Qiuju Deng;;Discussion on Graduation Design Topics for Undergraduates Majoring in Project Management[A];2013教育技术与信息系统国际会议论文集[C];2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 李s,
本文编号:366443
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/366443.html