《呼吸》(1-3章)英汉翻译实践报告

发布时间:2022-07-29 20:48
  本文为英译汉翻译实践报告,以《呼吸》的前三章内容为翻译实践文本。作者是澳大利亚作家蒂姆·温顿。小说主要讲述了主人公布鲁斯和鲁尼冲浪冒险的故事。译者在翻译过程中发现问题,并采取恰当的翻译方法解决问题。在翻译实践完成后,对这些问题进行总结,在此基础上撰写了本实践报告。在翻译原文本的过程中,译者主要遇到了三个层面的翻译难点:即词汇翻译难点,修辞翻译难点和长句翻译难点。词汇方面,由于中西文化和语言的差异,很难找到完全对应的词汇,因此需要译者选择正确的词义,进行适当的词性转换。由于小说属于典型的澳大利亚文学,有很多修辞手法,译者采取了直译和意译的翻译方法,以此来减小目的语读者由于其所处文化环境的差异,而对译文出现理解上的偏差。句子方面,对长句采取了顺句驱动和句式重构的翻译策略。这部小说属于典型的文学性文本,在翻译过程中,既要最大程度地忠实于原文的内容,同时也要保留作者的写作风格。译者通过本次翻译实践和报告撰写,提高了自身归纳分析问题的能力,加深了对小说文本的认识,以及对修辞的翻译方法也有了更深层次的理解。同时也希望结合自身遇到的翻译问题,总结出相应的解决方法,为今后其他翻译此类文本的译者提供参考... 

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Book
    1.2 Significance of This Report
    1.3 Structure of This Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation of the Translation
    2.2 Practice during the Translation
    2.3 Revision after the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties at Lexical Level
        3.1.1 Lexical ambiguity
        3.1.2 Part of speech
    3.2 Difficulties of Figure of Speech
    3.3 Difficulties at Syntactic Level
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
    4.1 The Lexical level
        4.1.1 Selection and extension of word meaning
        4.1.2 Conversion of part of speech
    4.2 Translation of figure of speech
        4.2.1 Literal Translation
        4.2.2 Free translation
    4.3 Translation of long sentence
        4.3.1 Following the original syntactic order
        4.3.2 Reinventing Sentence Structures
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Lessons and Experiences from the Translation
    5.2 Limitations and Implications of the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT


【参考文献】:
期刊论文
[1]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(06)
[2]翻译中的语义对比试析[J]. 谭载喜.  中国翻译. 1982(01)



本文编号:3667159

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3667159.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户866af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com