《甘肃酒泉经济社会发展报告(2018)》第九篇(节选)英译实践报告
发布时间:2022-07-29 11:06
本翻译实践报告的项目选自《甘肃酒泉经济社会发展报告(2018)》一书,原文为“敦煌文博会常态化背景下民间参与机制研究(节选)”。译者受甘肃省文化博览局委托,翻译此文本。原文本主要由两部分组成,第一部分是常态化举办文博会的作用、意义和对酒泉经济发展起到的推动作用;第二部分侧重阐述了民间参与的途径、方式、现状和意义。本实践报告介绍了翻译任务的背景以及原文本的相关信息。译者从词汇特点、句式结构以及篇章三个层面对原文进行具体分析。此外,本报告中具体阐述了译者熟悉原文本、收集相关背景知识、阅读相关书籍和文献以及多次校稿的翻译工作过程。在案例分析部分,在文本类型理论的指导下,从词汇、句子和语篇三个角度详细分析了翻译过程中遇到的困难和解决方案,并对整个翻译实践进行总结和反思。根据赖斯对文本类型的划分,原文本归属于信息型文本。在翻译时,需要注意传递信息和内容的完整性。翻译过程中遇到的难点主要有以下几个方面:一是四字格词语以及专有名词较多,需要补充相关背景知识以便更好理解原文;二是原文中出现大量动词,翻译时需要注意词性转换,令译文更加符合英语的表达习惯;三是句型结构松散,且长难句较多,翻译时往往需要拆分...
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Contents of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of Source Text
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Discourse Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 List of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Amplification
4.1.3 Conversion of Part of Speech
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Division and Reconstruction
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion Between Active Voice and Passive Voice
4.3 Case Analysis at Discoursal Level
4.3.1 Cohesion in Translation
4.3.2 Coherence in Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:List of Terms
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:3666349
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Contents of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Task Description
2.1 Analysis of Source Text
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Discourse Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Methods
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 List of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Omission
4.1.2 Amplification
4.1.3 Conversion of Part of Speech
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Division and Reconstruction
4.2.2 Amplification
4.2.3 Conversion Between Active Voice and Passive Voice
4.3 Case Analysis at Discoursal Level
4.3.1 Cohesion in Translation
4.3.2 Coherence in Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Unsolved Problems
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:List of Terms
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果
本文编号:3666349
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3666349.html
教材专著