基于修辞理论的文物解说词英译探讨

发布时间:2022-08-01 14:37
  随着我国经济实力与国际影响力的不断提升,中华文化对外传播和交流日益频繁。博物馆具有丰厚的历史文化特色,是个不可或缺的传播窗口,馆内文物解说词更是促进文化传播的重要纽带。而目前,国内众多博物馆所提供的馆内或官方网站上的英文解说词质量参差不齐,相比于以英语为母语的国外博物馆而言,以受众为中心的文本效果有待增强。本文尝试结合相关修辞理论,以首都博物馆和大都会艺术博物馆为例,从其官方网站上各选取80则中国文物英文解说词文本作为研究语料,通过平行文本对比分析的方法,参照国外英文解说词为平行文本,探讨如何进一步提高国内文物解说词英译质量,以满足国外目标受众的阅读需求。研究表明,中外博物馆文物解说词在文本内容、文本结构、文本表达等方面有所不同。针对如何加强目标读者对国内英译解说词的理解与认同,笔者发现可采用如增强文本可读性、受众中心意识、读者认同感等翻译策略,以及如直译加注、释译、编译等翻译方法,以期提高译文的可读性与接受度,满足目标者期待,从而更好促进本国文化的对外传播。在英译中国文物解说词时,译者不仅需要注重语言层面的规范性问题,更要充分考虑受众的阅读习惯。本研究不仅有利于拓宽国内文物解说词的英... 

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Significance
    1.4 Research Methods
    1.5 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural Relic Commentaries
        2.1.1 At home
        2.1.2 Abroad
    2.2 Summary
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Rhetoric Theory
        3.1.1 Kenneth Burke’s Identification Theory
        3.1.2 Chen Xiaowei’s New Rhetoric
        3.1.3 Yuan Zhuoxi’s Rhetoric Persuasion
    3.2 Rhetoric Theory as Theoretical Framework in This Study
    3.3 Summary
Chapter4 The Contrastive Analysis of Parallel Texts
    4.1 Data Resources
    4.2 The Contrastive Analysis of Commentaries
        4.2.1 Text Content
        4.2.2 Text Structure
        4.2.3 Text Expression
    4.3 Summary
Chapter5 The C-E Translation of Cultural Relic Commentaries Based on Rhetoric Theory
    5.1 Translation Strategies
        5.1.1 Enhancing Identification-aimed Intelligibility
        5.1.2 Improving Audience-oriented Awareness
        5.1.3 Strengthening Persuasion-oriented Emotion
    5.2 Translation Methods
        5.2.1 Literal Translation Plus Annotation
        5.2.2 Paraphrase
        5.2.3 Adaptation
    5.3 Summary
Chapter6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Prospects
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于对外文化传播与对外翻译的思考——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”[J]. 曹明伦.  外语研究. 2019(05)
[2]大英博物馆文物解说词对中国文物英译的启示[J]. 邱大平.  中国翻译. 2018(03)
[3]公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2018(01)
[4]公示语翻译研究问题与反思[J]. 喻旭东.  中国科技翻译. 2017(02)
[5]基于语料的汉英科技论文摘要修辞对比与翻译[J]. 陈小慰,汪玲玲.  中国科技翻译. 2017(01)
[6]基于修辞资源的汉英城市宣传语对比与翻译[J]. 陈小慰.  中国外语. 2016(06)
[7]英汉博物馆藏品解说词平行文本比较及启示[J]. 谢柯.  重庆交通大学学报(社会科学版). 2015(01)
[8]平行文本比较对中国博物馆概况英译的启示[J]. 刘安洪.  外国语文. 2013(06)
[9]对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2013(02)
[10]现代修辞视角下的外宣翻译——基于西方劝说机制理论的思考[J]. 袁卓喜.  解放军外国语学院学报. 2013(01)

博士论文
[1]修辞劝说视角下的外宣翻译研究[D]. 袁卓喜.上海外国语大学 2014
[2]翻译研究的“新修辞”视角[D]. 陈小慰.福建师范大学 2011

硕士论文
[1]博物馆文物文本汉英翻译研究[D]. 金一斌.浙江大学 2017
[2]平行文本比较模式及其在中企概况英译中的应用研究[D]. 曾燕芳.厦门大学 2014



本文编号:3667634

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3667634.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5b61a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com