《上帝鸟》(节选)英译汉翻译实践报告
本文关键词:《上帝鸟》(节选)英译汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:文学作品是一个国家民族文化的组成部分,同时也是该民族文化的浓缩与集中反映,文学作品的译入对于加强中国人民和欧美国家人之间文化的了解、碰撞和融合有很大的推动作用。英语作品的汉译直接或间接地影响中国读者对外国文化的欣赏。作为美国文学的一种独立形式和重要组成部分,美国黑人文学体现出它自身的独特性,并日益从边缘走向中心,黑人文学的翻译也逐渐受到重视。本文选取詹姆斯·麦克布赖德所著《上帝鸟》第二部分第十三节至十六节的内容进行研究。研究过程中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,在对研究对象语言特色与中英译本分析的基础上,综合运用多种翻译策略,忠实传达原文信息,并尽可能让目标读者获得与原文读者同样的审美感受。全文由引言、主体和结语三个部分组成。引言部分简述了研究背景。主体部分由三章组成。第一章任务描述部分首先介绍了研究概况和研究意义,并基于作者作家与音乐人双重身份的考虑,对研究对象的语言特色进行分析,为后续的翻译、修改与总结提供前提与条件。第二章简述了本次翻译实践的三个过程,分为译前、译中和译后过程,其中译前过程对非美文学以及功能对等理论进行了简要介绍。第三章就词汇和句法层面结合本次翻译实践中的案例,讨论了功能对等理论对翻译活动的指导作用,并对所运用的翻译策略进行了详细介绍。结语部分肯定了第三章探讨的翻译策略的实用性并得出功能对等理论对本文有指导作用的结论,同时总结本次实践的不足之处,为将来的翻译实践总结经验。
【关键词】:《上帝鸟》 非美文学 功能对等 翻译策略
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Introduction9-10
- Chapter One Task Description10-17
- 1.1 An Overview of the Case10
- 1.2 Significance of the Case10-11
- 1.3 Linguistic study of the Case11-15
- 1.3.1 Orthographic change of Black English11-12
- 1.3.2 Grammatical features of Black English12-14
- 1.3.2.1 The use of verb "be"12-13
- 1.3.2.2 Inflections13
- 1.3.2.3 A mixed use of tenses13
- 1.3.2.4 A flexible use of negation13-14
- 1.3.3 The Embodiment of Black Music14-15
- 1.4 Translation requirements15-17
- Chapter Two Process Description17-20
- 2.1 Pre-Translation Preparation17-18
- 2.1.1 An introduction to African-American literature17
- 2.1.2 An overview of Functional Equivalence Theory17-18
- 2.2 In-Translation Process18-19
- 2.3 Post-Translation Review19-20
- Chapter Three Case Analysis20-29
- 3.1 Analysis at Lexical Level20-24
- 3.1.1 Literal translation20-21
- 3.1.2 Paraphrase21-22
- 3.1.2.1 Emotional coloring21-22
- 3.1.2.2 Meaning definition22
- 3.1.3 Annotation22-23
- 3.1.4 Four-Chinese-character pattern23-24
- 3.2 Analysis at Syntactic Level24-29
- 3.2.1 Sentence structure24-26
- 3.2.1.1 Following the original order24-25
- 3.2.1.2 Reconstructing sentence pattern25-26
- 3.2.2 Sentence coherence26-28
- 3.2.2.1 Addition26-27
- 3.2.2.2 Omission27-28
- 3.2.3 Comedic effect28-29
- Conclusion29-31
- References31-32
- Appendix32-93
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
本文关键词:《上帝鸟》(节选)英译汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:367173
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/367173.html