目的论视角下英语小说中人称代词的翻译 ——以The Secret Dragon汉译为例

发布时间:2022-09-30 14:50
  本翻译实践报告的翻译材料选自于作家埃德·克拉克(Ed Clarke)所著的一部英文儿童小说The Secret Dragon。这部小说主要讲述了一个小女孩与一条龙之间的神奇故事,全书共二十五章。本报告是基于其最后六章的英汉翻译完成的。在翻译过程中,由于英汉两种语言及文化间的差异,笔者总结出翻译最困难的部分就是人称代词的汉译。若不仔细斟酌则会导致译文出现表达冗余、表述不清晰、上下文衔接不连贯等问题,进而给读者造成阅读和理解上的困难。由此可见英语人称代词的汉译至关重要。因此,笔者在目的论的指导下,在分析了英汉人称代词使用差异的基础上,主要以案例分析的方式来探讨英语人称代词的翻译方法,以期使译文更加地道,更符合汉语的行文习惯,为以后的翻译实践提供一定思路。本报告共包含六个章节。第一章是任务描述,分别介绍了任务背景、任务内容和任务意义;第二章是任务过程,包括译前准备、翻译过程以及译后校改三个阶段;第三章为目的论概要,阐述了目的论及目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则;第四章从使用频率、语篇衔接以及形态变化三个方面具体分析了英汉人称代词在使用上的差异,从而为人称代词的汉译提供一定参考依据... 

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务内容
    1.3 任务意义
第2章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校改
第3章 目的论概要
    3.1 目的原则
    3.2 连贯原则
    3.3 忠实原则
第4章 英汉人称代词使用上的差异
    4.1 使用频率
    4.2 语篇衔接
    4.3 形态变化
第5章 目的论指导下人称代词的汉译方法
    5.1 省略法
    5.2 还原法
    5.3 直译法
第6章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语人称代词汉译及语义因素[J]. 吕培明,熊杰.  语言与翻译. 2013(04)
[2]谈英汉翻译教学中语篇衔接意识的训练——一次翻译作业的实验报告[J]. 王琼.  中国翻译. 2004(04)
[3]英语人称代词的翻译问题[J]. 许建平.  清华大学教育研究. 2003(S1)
[4]英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究[J]. 赵宏,邵志洪.  外语教学与研究. 2002(03)
[5]英语代词的理解与翻译[J]. 林相周.  外国语(上海外国语学院学报). 1983(03)



本文编号:3683751

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3683751.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04273***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com