《剑桥学生英语语法》(第4章)英译汉翻译实践报告
发布时间:2022-12-10 23:05
本文是一篇英汉实践报告,翻译文本选自《剑桥学生英语语法》中的第四章。作为一本描写性语法教科书,其语言风格以及实际例子贴近生活以及事实,其中所讲述的语法规则也清晰易懂,语法术语所包含的内容全面而且广泛。罗德尼·赫德尔斯顿与杰弗里·K.普尔曼共同编写并对英语语法做了全面而详细的解读。本翻译报告中主要包括以下方面:文本和作者,翻译意义,论文结构,翻译实践过程中所遇到的困难,针对翻译难点所采取的翻译方法以及对于此次翻译实践的成果和反思。译者在翻译过程中遇到的翻译难点主要包括两个层面,即词汇层面和句法层面。词汇层面的难点主要存在于术语翻译和多义词的翻译;在句法层面,翻译难点主要集中在定语从句、被动句和倒装句的翻译,这些语句结构相对复杂,并且有些语句之间有较多的插入成分,对于译者而言,是个极大的挑战。考虑到此类文本的语言特色和风格,译者将会根据这些翻译难点使用相对应的翻译方法并结合例子进行分析。在词汇层面上,译者主要运用词义引申的翻译方法对术语进行翻译。对于多义词,译者会根据上下文挑选合适的词义,即词义选择。在句法层面上,译者对于定语从句采取了定语前置和定语后置的翻译方法,对被动句主要采用了重构法...
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Source Text and the Authors of the Book
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations for the Translation
2.2 The Procedure of the Translation
2.3 The Revision of the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Translation of term
3.1.2 Translation of polysemy
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Translation of attributive clauses
3.2.2 Translation of passive sentences
3.2.3 Translation of inverted sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Extension of word meaning
4.1.2 Selection of word meaning
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Attributive pre-translation
4.2.2 Attributive post-translation
4.2.3 Restructuring
4.2.4 Reverse translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Achievements from the Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX ONE SOURCE TEXT
APPENDIX TWO TARGET TEXT
APPENDIX THREE GLOSSARY
【参考文献】:
期刊论文
[1]一词多义的原型范畴化认知及其翻译策略[J]. 张雪华. 陕西学前师范学院学报. 2017(11)
[2]英汉翻译中词义的选择和确定[J]. 李可心. 林区教学. 2017(03)
[3]术语翻译应以规范和忠实为原则——以三部经济学辞书为例[J]. 樊林洲. 中国科技术语. 2017(01)
[4]以英汉句法结构差异为视角浅析英语定语从句的翻译[J]. 赵觅. 海外英语. 2016(01)
[5]浅议英汉翻译中的引申[J]. 刘家宇. 科技信息. 2011(26)
[6]高校英语教学中的跨文化逆向翻译[J]. 赵朋亮. 辽宁医学院学报(社会科学版). 2011(01)
[7]逆向译法在古诗汉译英中的探讨[J]. 史汉生. 中国民航飞行学院学报. 2010(03)
[8]试论定语从句的翻译方法[J]. 周成,王慧. 成都大学学报(教育科学版). 2008(01)
本文编号:3717683
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Introduction to the Source Text and the Authors of the Book
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations for the Translation
2.2 The Procedure of the Translation
2.3 The Revision of the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties at the Lexical Level
3.1.1 Translation of term
3.1.2 Translation of polysemy
3.2 Difficulties at the Syntactic Level
3.2.1 Translation of attributive clauses
3.2.2 Translation of passive sentences
3.2.3 Translation of inverted sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Methods at the Lexical Level
4.1.1 Extension of word meaning
4.1.2 Selection of word meaning
4.2 Methods at the Syntactic Level
4.2.1 Attributive pre-translation
4.2.2 Attributive post-translation
4.2.3 Restructuring
4.2.4 Reverse translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Achievements from the Translation
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
APPENDIX ONE SOURCE TEXT
APPENDIX TWO TARGET TEXT
APPENDIX THREE GLOSSARY
【参考文献】:
期刊论文
[1]一词多义的原型范畴化认知及其翻译策略[J]. 张雪华. 陕西学前师范学院学报. 2017(11)
[2]英汉翻译中词义的选择和确定[J]. 李可心. 林区教学. 2017(03)
[3]术语翻译应以规范和忠实为原则——以三部经济学辞书为例[J]. 樊林洲. 中国科技术语. 2017(01)
[4]以英汉句法结构差异为视角浅析英语定语从句的翻译[J]. 赵觅. 海外英语. 2016(01)
[5]浅议英汉翻译中的引申[J]. 刘家宇. 科技信息. 2011(26)
[6]高校英语教学中的跨文化逆向翻译[J]. 赵朋亮. 辽宁医学院学报(社会科学版). 2011(01)
[7]逆向译法在古诗汉译英中的探讨[J]. 史汉生. 中国民航飞行学院学报. 2010(03)
[8]试论定语从句的翻译方法[J]. 周成,王慧. 成都大学学报(教育科学版). 2008(01)
本文编号:3717683
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3717683.html
教材专著