英国《积分制第四层级学生签证政策指南》(节选)翻译实践报告
发布时间:2023-01-05 19:09
2019年1月英国内政部发布了最新版《积分制第四层级学生签证政策指南》,该指南对留学生签证体系进行了详细说明,内容涵盖了从课程时长到私人寄养家庭等各个方面。英国的学校一直以来都是中国留学生们的热门选择,所以,将该指南翻译成中文能够帮助中国留学生及其家长更好地解英国学生签证政策,从而为留学生活做好更加充分的准备。本文是基于该指南的翻译实践报告。第一章是关于此项翻译任务的介绍,分析了该任务的重要意义,详述了整个任务的完成过程。第二章是对诺德的以翻译为导向的文本分析理论的综合论述,围绕文献型翻译、工具型翻译、文外因素和文内因素等四个要素,对诺德的翻译导向的文本分析理论进行了总结。第三章根据上一章的理论框架,对翻译过程中涉及的文内和文外因素进行了分析。其中文外因素包括发送者、发送者意图、读者、媒介、交际时间、交际地点、交际动机、文本功能;文内因素包括题材、内容、文本构成、预设、非语言成分、超语段特征、词汇、句型结构。第四章是在文本分析理论为指导下的案例分析,从语用和语言两个层面,说明文外和文内因素分析对翻译所起的重要作用。作者以情态动词、专有名词、人称代词的翻译为例,说明了发送者、读者、预设和...
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction of the Translation Task
1.1 Background
1.2 Significance of the Task
1.3 Workflow
1.3.1 Preparations
1.3.2 Draft Translation
1.3.3 Self-Checking and Revision
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Nord's Model of Translation-Oriented Text Analysis
2.1.1 Documentary Translation
2.1.2 Instrumental Translation
2.1.3 Extratextual Factors
2.1.4 Intratextual Factors
Chapter Three Text Analysis
3.1 Analysis of Extratextual Factors
3.2 Analysis of Intratextual Factors
Chapter Four Case Study
4.1 Translation at Pragmatic Level
4.1.1 Modal Verbs
4.1.2 Proper Nouns
4.1.3 Personal Pronouns
4.2 Translation at Linguistic Level
4.2.1 Long Sentences
4.2.2 Passive Sentences
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendices
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]如何看待公文翻译的准确性[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2017(06)
[2]情态动词词义关系与汉英翻译策略[J]. 邢嘉锋,王晓静. 上海翻译. 2015(04)
[3]翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J]. 任小华. 解放军外国语学院学报. 2015(02)
[4]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[5]专有名词的汉译与译者的素养[J]. 杨清波,杨银玲. 上海翻译. 2012(04)
[6]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[7]功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例[J]. 李谧. 山西财经大学学报. 2008(S2)
[8]英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 黄立波. 外语教学与研究. 2008(06)
[9]英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J]. 李克兴. 中国翻译. 2007(06)
[10]德国功能翻译理论述评[J]. 周觉知. 求索. 2006(01)
本文编号:3727996
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction of the Translation Task
1.1 Background
1.2 Significance of the Task
1.3 Workflow
1.3.1 Preparations
1.3.2 Draft Translation
1.3.3 Self-Checking and Revision
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Nord's Model of Translation-Oriented Text Analysis
2.1.1 Documentary Translation
2.1.2 Instrumental Translation
2.1.3 Extratextual Factors
2.1.4 Intratextual Factors
Chapter Three Text Analysis
3.1 Analysis of Extratextual Factors
3.2 Analysis of Intratextual Factors
Chapter Four Case Study
4.1 Translation at Pragmatic Level
4.1.1 Modal Verbs
4.1.2 Proper Nouns
4.1.3 Personal Pronouns
4.2 Translation at Linguistic Level
4.2.1 Long Sentences
4.2.2 Passive Sentences
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendices
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]如何看待公文翻译的准确性[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2017(06)
[2]情态动词词义关系与汉英翻译策略[J]. 邢嘉锋,王晓静. 上海翻译. 2015(04)
[3]翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J]. 任小华. 解放军外国语学院学报. 2015(02)
[4]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[5]专有名词的汉译与译者的素养[J]. 杨清波,杨银玲. 上海翻译. 2012(04)
[6]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[7]功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例[J]. 李谧. 山西财经大学学报. 2008(S2)
[8]英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 黄立波. 外语教学与研究. 2008(06)
[9]英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J]. 李克兴. 中国翻译. 2007(06)
[10]德国功能翻译理论述评[J]. 周觉知. 求索. 2006(01)
本文编号:3727996
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3727996.html