刘公岛旅游景点英译实践报告

发布时间:2023-08-08 17:22
  刘公岛是山东威海的特色景点,其旅游材料的翻译是西方游客了解该岛的重要窗口。根据本学院和刘公岛管委会签订的服务地方横向翻译合同(2016.6-2018.6),作者在导师的指导下参与了刘公岛新增展馆的汉英翻译工作,具体内容包括“刘公岛概况”、“陈列馆讲解词”、“提督署讲词”、“前言”以及“对台湾长鬃山羊、台湾梅花鹿和糜鹿的介绍”,共计14,392字。根据翻译合同要求,译文首先需确保信息的准确性和文本可读性。同时根据旅游文本的实际特点,参考纽马克的文本类型和翻译策略,译文应注重文本的交际效果,以达到传播文化的目的。在案例分析中,作者根据本项目的特点,将该材料分为导游解说词和景点介绍词两部分。其中,导游解说词具有使用口语化表达、简洁和逻辑性以及现场感的特点,翻译时需要尽量传达;景点说明词重在信息价值,翻译时需要对客观信息进行忠实呈现、对中国特有术语进行释义以及对背景信息进行补充等。本次实践为初译稿,具有原创性和实用价值,希望本实践报告能对旅游文本的翻译提供一定的参考价值。

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Project Description
    1.1 Introduction on the Liugong Island
    1.2 Requirements and Significance of the Project
    1.3 Schedule of the Project
Chapter Two Translation Preparations
    2.1 Reference Books, Materials and Translation Tools
    2.2 Analysis of the Tourist Text
    2.3 Text Typology and Communicative Translation
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation of the Tour Guide Presentation
        3.1.1 Use of Popular Language
        3.1.2 Conciseness and Logicality
        3.1.3 On-the-Site Effect
    3.2 Translation of the Scenic Spots Text
        3.2.1 Faithful Presentation of Objective Information
        3.2.2 Paraphrase of Unique Chinese Terms
        3.2.3 Supplement of Background Information
Chapter Four Conclusions
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix One: Source Text
Appendix Two: Target Text
学位论文评阅及答辩情况表



本文编号:3840166

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3840166.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2963***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com