《好人难寻》翻译实践报告

发布时间:2017-05-24 09:17

  本文关键词:《好人难寻》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本篇翻译实践选取了美国作家弗兰纳里·奥康纳的短篇小说《好人难寻》作为研究对象。《好人难寻》主要讲述的是美国南方一家人去度假的遭遇。一位称自己为格格不入的杀人犯从佛罗里达州脱逃,消息传来,人心惶惶。正准备去那里旅游的老奶奶和她的儿孙们去了田纳西州的一个庄园别墅,坎坷不平的道路引起了翻车,此时来了另一辆汽车,下车的正是那个使人胆战心惊的逃犯。逃犯借此机会,杀死了老奶奶的全家。..对话是该小说不可缺少的一部分,对塑造人物形象,推动情节发展和吸引读者等起着关键作用。因此在翻译小说时,对话翻译尤其重要。在翻译策略的选择的过程中,译者自觉或不自觉地受到诸多因素的影响。本文试图从奈达“读者反应论”对小说对话翻译进行研究,讨论了翻译方法,心得以及体会。通过对小说人物的对话翻译进行举例,阐述了在小说对话翻译中应尽量符合译文通俗易懂、口语化,符合人物身份地位以及符合特定的语境环境这三个原则,从而使小说对话翻译更加生动,使译文读者和源文读者产生相同的反应。
【关键词】:《好人难寻》 读者反应论 对话翻译
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • Chapter One Introduction7-9
  • 1.1 The Background of this Report7
  • 1.2 The Aims of this Report7-8
  • 1.3 The Structure of this Report8-9
  • Chapter Two Research Background9-13
  • 2.1 TheoreticalBasis9-10
  • 2.2 The Introduction to the Original Story10-12
  • 2.2.1 The Introduction to the writer10
  • 2.2.2 The Content Analysis10-11
  • 2.2.3 The Features of Writing Style11-12
  • 2.4 Preparations Before Translating12-13
  • Chapter Three Case study13-22
  • 3.1 The Difficulties of the Grandmother's Words Translation13
  • 3.2 Case Study of the Translation13-22
  • 3.2.1 To Be Colloquial14-16
  • 3.2.2 To Coincide with Certain Context16-18
  • 3.2.3 To Coincide with Character's Identy and Status18-22
  • Chapter Four Report Conclusion22-24
  • 4.1 Conclusion22
  • 4.2 Major Findings22-24
  • References24-26
  • Appendix26-57
  • A Good Man Is Hard to Find26-42
  • 好人难寻42-57

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张s

本文编号:390385


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/390385.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a92e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com