《时代周刊》新闻评论文本翻译实践报告
发布时间:2024-03-23 08:47
在全球化的今天,了解国际新闻对于各个国家以及普通民众的生活都有重要意义。《时代周刊》中的新闻评论文章覆盖内容广泛,在全球媒体中颇具影响力,因此《时代周刊》中新闻评论类文本的翻译对我国新闻事业的发展有着重要意义。新闻评论类文本的翻译旨在传输新闻事实、分享笔者观点,而目的论指出翻译所要达到的目的决定整个翻译行为,因此目的论对于新闻评论类文本的翻译具有重要的指导意义。用目的论指导新闻评论类文本的翻译,有利于提高该类文本翻译的质量,对加强新闻的跨文化交流具有重要意义。本文在分析原文文本特点的基础上,将目的论用于指导新闻评论文本的翻译实践,分别从词汇、语法、语篇层面对翻译实践过程中遇到的问题提出了解决方案,最后对翻译过程进行总结与分析,形成翻译实践报告,从而为同类文本的翻译提供借鉴。主要发现如下:以目的论为指导,新闻评论类文本的翻译应当遵循准确原则、连贯原则以及补偿原则,从而准确传输新闻事实、再现笔者观点。具体而言:词汇层面,在翻译新闻术语、文化负载词以及形象化词语时,可采用直译法、释义法等;句法层面,在翻译扩展句、被动语态以及直接引语时,可采用拆译法、顺译法等;篇章层面,针对含有笔者观点或态度...
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Structure
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on News Commentary Translation
2.1.1 Studies on News Commentary Translation at Home
2.1.2 Studies on News Commentaries Abroad
2.2 Studies on Application of Skopos Theory in Translation
2.2.1 Studies on Skopos Theory at Home
2.2.2 Studies on Skopos Theory Abroad
Chapter Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation
3.2 Translation
3.3 Post-translation Quality Control
CHAPTER Ⅳ STUDIES ON SOURCE TEXT AND TRANSLATION PRINCIPLES
4.1 Features of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Discourse Features
4.2 Theoretical Foundation
4.2.1 Introduction to the Skopos Theory
4.2.2 Principles of News Commentary Translation under the Skopos Theory
CHAPTER Ⅴ CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of News Terms
5.1.2 Translation of Culture-loaded Words
5.1.3 Translation of Imagery Words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Translation of the Expanded Sentence
5.2.2 Translation of Passive Voice
5.2.3 Translation of Direct Speech
5.3 Discourse Level
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:Source Text
APPENDIX Ⅱ:Target text
本文编号:3935672
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 Research Structure
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on News Commentary Translation
2.1.1 Studies on News Commentary Translation at Home
2.1.2 Studies on News Commentaries Abroad
2.2 Studies on Application of Skopos Theory in Translation
2.2.1 Studies on Skopos Theory at Home
2.2.2 Studies on Skopos Theory Abroad
Chapter Ⅲ TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translation
3.2 Translation
3.3 Post-translation Quality Control
CHAPTER Ⅳ STUDIES ON SOURCE TEXT AND TRANSLATION PRINCIPLES
4.1 Features of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Discourse Features
4.2 Theoretical Foundation
4.2.1 Introduction to the Skopos Theory
4.2.2 Principles of News Commentary Translation under the Skopos Theory
CHAPTER Ⅴ CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY
5.1 Lexical Level
5.1.1 Translation of News Terms
5.1.2 Translation of Culture-loaded Words
5.1.3 Translation of Imagery Words
5.2 Syntactic Level
5.2.1 Translation of the Expanded Sentence
5.2.2 Translation of Passive Voice
5.2.3 Translation of Direct Speech
5.3 Discourse Level
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ:Source Text
APPENDIX Ⅱ:Target text
本文编号:3935672
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3935672.html
教材专著