目的论视角下的商务合同英译实践报告

发布时间:2024-05-13 04:27
  本报告以《中铁河南蓝信采购合同》的英译为报告对象,在目的论的指导下,对商务合同的文本类型、功能及语言特点进行了分析,进而探讨了商务合同翻译过程中主要的词汇及句法难点,并根据目的论的忠实及连贯原则尝试探索商务合同英译的方法,以期能够促进商务合同英译方法的多元化,并为其他商务合同的英译提供一定的参考。以目的论的忠实原则为指导,就专业术语及合同常用文言词汇的翻译,本报告提出了使用等效术语及英文古体词的翻译方法;以目的论的连贯原则为指导,就能愿动词、长难句、句子中否定成分以及条件句的翻译,提出了规范选择情态动词,拆译及句型重组,词汇否定、短语否定及句式否定,以及选用相应正式的条件句引导词的翻译方法。本报告指出,商务合同的翻译方法由翻译目的决定,商务合同翻译在于完整准确地传达原语文本信息,确保译入语文本符合译入语读者的表达习惯,以保障译入语文本与原语文本具备同等的法律效力,体现商务合同的规范性与严谨性。

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1.Introduction
    1.1 The Background of the Report
    1.2 The Significance of the Report
    1.3 The Theoretical Framework
    1.4 The Structure of the Report
2.An Overview of the Business Contract
    2.1 Text Type of the Business Contract
    2.2 Functions of the Business Contract
    2.3 Language Features of the Business Contract
3.A Descriptive Analysis of the Translation Process
    3.1 Three Steps of the Translation Process
    3.2 Key Points and Difficulties in the Process
4.Translation Methods Based on the Fidelity Rule
    4.1 Use of Equivalent Terms
    4.2 Use of Archaism
5.Translation Methods Based on the Coherence Rule
    5.1 Selecting Formal Modal Verb
    5.2 Division and Reconstruction
    5.3 Negation
    5.4 Selecting Proper Conditional Introducer
6.Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix



本文编号:3972377

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3972377.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f9d84***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com