《凤阳名胜大观》节选翻译报告
发布时间:2024-05-18 04:28
中国旅游资源丰富,吸引着大批外国游客。近年来,随着对外开放步伐的不断加快,越来越多的国际游客到中国游览。旅游宣传资料的翻译也随之兴起。作为外国游客了解中国的重要窗口,译文的质量直接影响到旅游信息的传递以及中国文化的传播。然而目前国内译文质量参差不齐,部分景点甚至没有翻译版本,这在一定程度上影响了中国旅游业的对外发展。《凤阳名胜大观》是介绍凤阳旅游景点的宣传资料,目前缺乏译本,笔者选择英译此书部分章节旨在宣传其旅游景点,吸引外国游客前来观光。 目的论认为翻译是一种人类活动,翻译目的决定翻译行为。译者可根据译文的目的灵活选择翻译策略。鉴于旅游翻译是一种有特定目的的翻译行为,笔者选择以目的论为指导翻译文本并探讨了在翻译过程中遇到的问题以及解决办法。 本篇翻译报告共分为五个章节。第一章介绍了项目背景、项目目标以及报告结构。第二章从原文的功能和特点两方面对文本进行分析。第三章介绍目的论的定义与发展历史,并阐述目的论对本项目的理论指导作用。第四章从原文自身存在的问题和中英语言、文化差异两大方面指出在翻译过程中遇到的具体问题并给出了具体的翻译方法,分别是音译、注释、直译、增译、省译和改写。第五章总结...
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background Information of the Project
1.2 Aims of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two ANALYSIS OF SOURCE TEXT
2.1 Functions of Source Text
2.2 Features of Source Text
2.2.1 Language features of source text
2.2.2 Content features of source text
2.2.3 Culture features of source text
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition and Development of Skopostheorie
3.2 Enlightenment of Skopostheorie on C-E Translation of Tourist Attractions in Fengyang County
Chapter Four THE TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Problems of the source text
4.1.2 Difficulties in dealing with lauguage and culture differences
4.2 Trnaslation Methods
4.2.1 Transliteration plus annotation
4.2.2 Literal translation
4.2.3 Amplification
4.2.4 Omission
4.2.5 Reconstruction
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience
5.2 Inadequacies
REFERENCES
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
本文编号:3976451
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background Information of the Project
1.2 Aims of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two ANALYSIS OF SOURCE TEXT
2.1 Functions of Source Text
2.2 Features of Source Text
2.2.1 Language features of source text
2.2.2 Content features of source text
2.2.3 Culture features of source text
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition and Development of Skopostheorie
3.2 Enlightenment of Skopostheorie on C-E Translation of Tourist Attractions in Fengyang County
Chapter Four THE TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Problems of the source text
4.1.2 Difficulties in dealing with lauguage and culture differences
4.2 Trnaslation Methods
4.2.1 Transliteration plus annotation
4.2.2 Literal translation
4.2.3 Amplification
4.2.4 Omission
4.2.5 Reconstruction
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience
5.2 Inadequacies
REFERENCES
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
本文编号:3976451
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3976451.html
教材专著