译文表达中风格的再现 ——以历史文本Hundred Years’ War的汉译为例
发布时间:2024-09-17 18:49
本翻译实践报告是基于对《百年战争》(Hundred Years’War)一书的翻译。本书作者是英国军事历史学家查尔斯·威廉·查德威克·欧曼。纵观翻译史,古今中外的许多学者与译者都曾发表过关于翻译风格的见解,或提倡“高雅”,或主张“神似”,或追求“风韵”。相比于翻译应呈现出何种风格的讨论,如何在具体的翻译过程中再现原文风格的方法论却寥若晨星。笔者在完成本翻译实践后,越发深切地体会到在译文中再现原文的风格也是翻译的重要组成部分,译者在翻译过程中应该加强对再现原文风格的重视程度。本翻译实践报告基于历史类文本的英汉译实践,探究了如何在译文中再现原文风貌,使译文尽可能“保存着原作风姿”的这一问题,并总结了三个方面十条具体的可操作性策略。本翻译实践报告共由六部分组成,其中第一部分为任务描述,介绍了任务背景、任务意义、及任务要求。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程、及译后校改三个方面。第三部分对初译中遇到的问题进行细致剖析与原因分析。第四部分是对译者在改译过程中指导性理论的介绍。第五部分是案例分析,从适应性原则、严谨、与修辞三方面入手,讨论了十种再现原文风格的具体策略。第六部分是实践总结与心得...
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
1.3 任务要求
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后校改
第三章 问题提出与原因分析
3.1 问题提出
3.2 原因分析
第四章 指导理论介绍
第五章 案例分析
5.1 译文风格再现之“适应性”原则
5.1.1 适应文体之策
5.1.2 适应读者之策
5.1.3 适应作者之策
5.2 译文风格再现之严谨性原则
5.2.1 再现词汇之策
5.2.2 紧凑译文之策
5.3 译文风格再现之修辞性原则
5.3.1 消除“梗滞”之策
5.3.2 运用四字格之策
5.3.3 处理虚词之策
5.3.4 处理句式之策
5.3.5 增删词汇之策
第六章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:4005891
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
1.3 任务要求
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后校改
第三章 问题提出与原因分析
3.1 问题提出
3.2 原因分析
第四章 指导理论介绍
第五章 案例分析
5.1 译文风格再现之“适应性”原则
5.1.1 适应文体之策
5.1.2 适应读者之策
5.1.3 适应作者之策
5.2 译文风格再现之严谨性原则
5.2.1 再现词汇之策
5.2.2 紧凑译文之策
5.3 译文风格再现之修辞性原则
5.3.1 消除“梗滞”之策
5.3.2 运用四字格之策
5.3.3 处理虚词之策
5.3.4 处理句式之策
5.3.5 增删词汇之策
第六章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
本文编号:4005891
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4005891.html
上一篇:山西省沁水方言量范畴研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了