“经颅磁技术介绍及医学仪器培训”研讨会交替传译实践报告
本文关键词:“经颅磁技术介绍及医学仪器培训”研讨会交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着中国国力的不断攀升及对外开放程度的不断加深,中外贸易也随着科技的不断进步,对外开放程度的加深而不断发展。而长久以来,口译在促进中外交流方面起着至关重要的作用。交替传译作为口译的常用形式,在中外贸易活动中常被利用。因此,了解交替传译的性质和实践应变技巧对于解决口译过程中出现的问题非常重要。本报告是关于TMS工作原理介绍及TMS仪器在医学领域治愈脑卒中患者的培训研讨会交替传译实践报告。所描述的任务是2014年8月由深圳美译联翻译公司分配的医疗设备培训研讨会交替翻译任务,地点在郑州高新技术开发区。本报告以交替传译实践为基础,通过描述本次口译实践的过程,遇到的问题及解决方法,利用分析总结法进一步探究交替传译的难点及应对策略。报告包括四大部分,首先介绍翻译任务,简要介绍任务的来源,文本及意义,其次讲述翻译过程,以本次口译实践中的案例为分析对象,针对口译现场翻译遇到的问题及应对策略进行分析,最后总结口译技巧和学习方法,并希望对译员提高自身翻译素质和水平有帮助。
【关键词】:交替传译 研讨会 案例分析
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- 翻译文稿8-32
- 翻译报告32-58
- 引言32-33
- 1 翻译任务描述33-37
- 1.1 翻译任务来源33
- 1.2 委托方要求33-34
- 1.3 翻译文本简述34-36
- 1.3.1 口译简介34-35
- 1.3.2 翻译文本特征35-36
- 1.4 翻译项目意义36-37
- 2 翻译过程37-39
- 2.1 做好译前准备,应用语言外知识37-39
- 2.2 翻译过程39
- 3 翻译案例分析39-55
- 3.1 口译实践中出现的问题类型40-47
- 3.1.1 术语的翻译问题40-41
- 3.1.2 口音的分辨问题41-43
- 3.1.3 笔记的记录问题43-45
- 3.1.4 漏译的现象45-47
- 3.2 翻译理论及技巧的应用和重难点分析47-55
- 3.2.1 释意派理论在实践中的应用47-49
- 3.2.2 翻译技巧的应用49-52
- 3.2.3 译中重,,难点分析52-55
- 4 译后总结55-57
- 4.1 本次口译实践出现的问题55-56
- 4.1.1 词汇及专业知识欠缺55
- 4.1.2 译文受原文句式限制55-56
- 4.1.3 心理素质需加强56
- 4.2 对以后口译实践的启发和展望56-57
- 结语57-58
- 参考文献58-60
- 附录一 专业术语60-63
- 附录二 数量单位专业词汇表63-64
- 附录三 合同64-68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
本文关键词:“经颅磁技术介绍及医学仪器培训”研讨会交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:441918
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/441918.html