《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》节选翻译实践报告
本文关键词:《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》节选翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在全球化境遇下的当今,对外传播本国文化,树立良好的国际形象对一个国家发展的重要性不言而喻。因此,将有关中国的信息转换为外语的外宣翻译在推进与世界的信息交流,树立良好的国家形象中发挥着至关重要的作用。《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》是中国文化部在新时期为推动文化的改革与发展,从文化产品创作、文化人才培养、对外文化交流等多个方面制定的规划,对中国文化产业的发展与繁荣有重要意义。翻译此规划能使外国读者了解中国文化发展的巨大成就和未来前景,促进中国与国际间的文化交流。本报告主要结合斯坦纳阐释学翻译四步骤理论,并参考国内外类似文本,对《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》的翻译实践进行分析。根据阐释学翻译理论,文本翻译的过程就是理解和诠释。根据这一观点,本报告认为译者丰富的前理解是理解原文的基本前提,翻译过程中译者需要结合原文的历史语境及与之相关的文本系列,分析关键词语和句子逻辑结构才能透彻理解原文内涵。同时也要充分考虑目标读者的文化背景和思维方式。在翻译实践中通过补译、意译、删减或转换句式等补偿手段对中国特色词汇、冗长句、并列句的翻译进行处理,实现读者理解与原文内涵间的平衡,达到有效对外宣传的效果。本报告最后总结了此次翻译实践的经验和教训。
【关键词】:外宣翻译 阐释学 前理解
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 任务描述7-11
- 1.1 任务背景及意义7-8
- 1.2 研究现状及理论依据8-11
- 第二章 翻译项目简介11-14
- 2.1 文本介绍11-12
- 2.2 文本特点分析12-14
- 第三章 翻译过程描述14-17
- 3.1 译前分析14-15
- 3.2 译前准备15-16
- 3.3 翻译工作流程16-17
- 第四章 翻译案例分析17-31
- 4.1 中国特色词汇翻译17-24
- 4.1.1 政治内涵词汇17-22
- 4.1.2“化”字名词22-24
- 4.2 句子翻译24-28
- 4.2.1 冗长句的处理24-26
- 4.2.2 并列句的处理26-28
- 4.3 段落翻译28-31
- 第五章 翻译实践总结31-33
- 5.1 翻译启示31
- 5.2 问题和不足31-33
- 参考文献33-34
- 致谢34-35
- 附录:《规划》原文及译文35-71
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
2 刘雅峰;;译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J];山西师大学报(社会科学版);2008年03期
3 辛莹;;我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J];科教文汇(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;张健;;试谈“外宣翻译”的翻译[J];江苏大学学报(社会科学版);2009年05期
5 胡芳毅;贾文波;;外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J];上海翻译;2010年01期
6 李莹;;浅谈全球化背景下外宣翻译者的基本素质[J];江苏外语教学研究;2010年01期
7 宋剑祥;王艳;;经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战[J];昆明冶金高等专科学校学报;2010年02期
8 涂红芹;;试述我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J];中国校外教育;2010年S1期
9 朱义华;;外宣翻译与报道中的政治意识[J];新闻爱好者;2010年18期
10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻译误译缘由的探讨[J];北方经贸;2010年09期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 熊欣;;外宣翻译中的实、表研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 王钟锐;;河北省特色民俗文化外宣翻译策略研究[A];第七届河北省社会科学学术年会论文专辑[C];2012年
3 方宏亮;;文化话语权与汉英外宣翻译中原文差异性保留[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 陈小慰;;外宣翻译:对“受众”的再认识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 陈小慰;;福建外宣翻译的现状与对策[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 马云燕 衡水学院;对我市文化产业外宣翻译问题的探讨[N];衡水日报;2011年
2 孟国庆(致公);外宣翻译工作更重要[N];联合时报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
2 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年
5 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 蔚虹;文化全球化态势下政治外宣译者的适应与选择[D];内蒙古大学;2015年
2 刘舒琳;目的论视角下的外宣文本英译策略研究[D];华中师范大学;2015年
3 黄春;中国和平崛起背景下的政论外宣翻译[D];福建师范大学;2015年
4 郭琪;中兴恒和保理有限公司外宣英译报告[D];上海大学;2015年
5 徐宗毅;目的论视角下凉山地区彝族文化的外宣翻译研究[D];西南科技大学;2015年
6 黄玺;雅安市雨城区外宣材料翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年
7 蔡丹;变译理论指导下外宣翻译编译策略初探[D];宁波大学;2015年
8 孙红娟;译者主体性下的外宣翻译策略研究[D];江苏师范大学;2014年
9 陈欣;外宣翻译的语篇重构策略研究[D];江苏师范大学;2014年
10 李晓玲;《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》节选翻译实践报告[D];湘潭大学;2015年
本文关键词:《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》节选翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:467518
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/467518.html