The Presidents Fact Book节译报告
发布时间:2017-06-23 08:16
本文关键词:The Presidents Fact Book节译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:罗杰·马图兹所撰写的《美国总统实录》是一本综合性书籍,记录了历届总统所取得的主要成就、在职期间的大事件以及悲剧。书中还记录了一些令人意外、鲜为人知的总统史实,包括他们的爱好、宗教背景、令人难以捉摸的行为和怪癖。这是一本兼具文学性和历史性的传记文学。因此,翻译过程中兼顾二者是颇具挑战性的。翻译过程中遇到一些问题,报告将其分类整理为两类:一是词的翻译,如文化负载词、俗语习语、特定政治词汇、项目名称和影视剧名的翻译等;二是句子结构调整的问题。针对以上翻译问题,本报告运用了直译、意译和套译来解决词的翻译;同时,报告分类总结句子结构调整的问题,如词类转译、被动语态及否定句的翻译。最后,本研究报告还总结了一些翻译感悟和翻译不足之处。译者对翻译项目进行了总结,归纳出收获和不足之处,希望能为今后的翻译工作提供借鉴。
【关键词】:美国总统实录 词的翻译方法 句子结构调整
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 0.引言8-9
- 1. 简介9-11
- 1.1 翻译项目内容和结构9
- 1.2 翻译研究准备9-11
- 2. 翻译的原则11-14
- 3. 词的翻译14-19
- 3.1 直译14-15
- 3.2 套译15-16
- 3.3 意译16-19
- 4. 句子结构调整19-31
- 4.1 词类转译19-21
- 4.2 被动句的翻译21-26
- 4.3 正说与反说26-31
- 5. 总结31-33
- 5.1 翻译感悟31-32
- 5.2 翻译不足之处32-33
- 参考文献33-34
- 致谢34-35
- 个人简历35-36
- 附录A 译文36-95
- 附录B 原文95-154
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 叶子南;;谈传记文本的翻译[J];中国翻译;2007年03期
2 孙致礼;翻译与叛逆[J];中国翻译;2001年04期
本文关键词:The Presidents Fact Book节译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:474425
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/474425.html
教材专著