The Presidents Fact Book节译报告

发布时间:2017-06-23 08:16

  本文关键词:The Presidents Fact Book节译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:罗杰·马图兹所撰写的《美国总统实录》是一本综合性书籍,记录了历届总统所取得的主要成就、在职期间的大事件以及悲剧。书中还记录了一些令人意外、鲜为人知的总统史实,包括他们的爱好、宗教背景、令人难以捉摸的行为和怪癖。这是一本兼具文学性和历史性的传记文学。因此,翻译过程中兼顾二者是颇具挑战性的。翻译过程中遇到一些问题,报告将其分类整理为两类:一是词的翻译,如文化负载词、俗语习语、特定政治词汇、项目名称和影视剧名的翻译等;二是句子结构调整的问题。针对以上翻译问题,本报告运用了直译、意译和套译来解决词的翻译;同时,报告分类总结句子结构调整的问题,如词类转译、被动语态及否定句的翻译。最后,本研究报告还总结了一些翻译感悟和翻译不足之处。译者对翻译项目进行了总结,归纳出收获和不足之处,希望能为今后的翻译工作提供借鉴。
【关键词】:美国总统实录 词的翻译方法 句子结构调整
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 0.引言8-9
  • 1. 简介9-11
  • 1.1 翻译项目内容和结构9
  • 1.2 翻译研究准备9-11
  • 2. 翻译的原则11-14
  • 3. 词的翻译14-19
  • 3.1 直译14-15
  • 3.2 套译15-16
  • 3.3 意译16-19
  • 4. 句子结构调整19-31
  • 4.1 词类转译19-21
  • 4.2 被动句的翻译21-26
  • 4.3 正说与反说26-31
  • 5. 总结31-33
  • 5.1 翻译感悟31-32
  • 5.2 翻译不足之处32-33
  • 参考文献33-34
  • 致谢34-35
  • 个人简历35-36
  • 附录A 译文36-95
  • 附录B 原文95-154

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 叶子南;;谈传记文本的翻译[J];中国翻译;2007年03期

2 孙致礼;翻译与叛逆[J];中国翻译;2001年04期


  本文关键词:The Presidents Fact Book节译报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:474425

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/474425.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户abdc2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com