2014年全国数学教育年会“人机创新”口译实践报告
本文关键词:2014年全国数学教育年会“人机创新”口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文为一篇英译中耳语传译实践报告,以笔者参与的2014年全国数学教育国际大会为背景,选取纽约城市大学的Bronislaw Czarnocha教授所做的“人机创新”讲座,分译前准备、现场口译和译后反思三个阶段描述英译中耳语传译的全过程。通过分析口译中出现的各类问题,探讨相应的翻译策略和解决办法。在口译任务回顾部分,报告重点描述了本次口译任务的译前准备,译中和译后处理等三个阶段,重点在于阐明各个阶段的不同内容,如译前准备阶段的长期准备,短期准备;译中阶段选取了部分错误译文与原文进行对照;在译后阶段本文阐述了在译后收集的服务对象的反馈信息,对口译过程进行反思。在案例分析部分,报告通过分析选取的典型案例,从处理语气词的冗余,顺句驱动理论对口译实践的指导和分析漏译和误译这三个方面阐明在口译实践中应学会区分和处理冗余的语气词,应用顺句驱动理论使口译及时、流畅,并分析造成漏译误译的原因。报告得出如下总结:1.译前准备阶段对于整体口译实践的成败具有举足轻重的作用,必须予以格外重视,尤其要重视与演讲嘉宾的译前交流;2.冗余语气词的处理有助于口译的顺畅,但须将冗余语气词与具有实际意义的语气词区分开来,以免造成有效信息的缺失;3.耳语传译过程中使用非语言的方式与服务对象交流避免信息缺失,从而保持口译过程的完整。4.口译理论和百科知识是口译实践的理论指导和知识基础,应将理论学习和技术训练紧密结合,在理论联系实践的过程中加强对百科知识的学习和掌握,此外译员必须加强心理抗压能力的训练以提高应对口译现场的心理能力。
【关键词】:英译中耳语传译 译前准备 顺句驱动 人机创新
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract8-10
- 摘要10-11
- List of abbreviations11-12
- 1 Introduction12-13
- 1.1 Task background12
- 1.2 Task purpose12-13
- 1.3 Task significance13
- 2 Task description13-14
- 3 Interpreting process14-23
- 3.1 Preparation before the interpretation14-20
- 3.1.1 Long-term preoaration14-17
- 3.1.1.1 Theoretical preparation14-15
- 3.1.1.2 Drilling of the interpretation techniques15-16
- 3.1.1.3 Preparation of the encyclopedic knowledge16
- 3.1.1.4 Psychological resilience quality16-17
- 3.1.2 Short-term preparation17-20
- 3.1.2.1 Hardware preparation17
- 3.1.2.2 Software preparation17-19
- 3.1.2.3 Steps involved in the interpretation practice19-20
- 3.2 During the interpreting20-23
- 4 Case analysis23-29
- 4.1 Dealing with the redundancy of the discourse marker23-25
- 4.2 Analysis of omission and misinterpretation25-26
- 4.3 Guiding of syntactic linearity theory for the field interpretation26-29
- 5 Quality control29-30
- 6 Feedback30
- 7 Reflection after interpretation30-32
- 7.1 Positive experience31
- 7.2 Problems to solve31-32
- 8 Conclusion32-34
- References34-35
- Appendix 1 Glossary of Terms35-36
- Appendix 2 Feedback36-37
- Appendix 3 The Procedure Manual37-40
- Appendix 4 Source transcript40-49
- Appendix 5 Target transcript49-54
- Acknowledgements54
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
本文关键词:2014年全国数学教育年会“人机创新”口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:503389
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/503389.html