《在细雨中呼喊》英译本的互文性分析
发布时间:2017-06-29 08:07
本文关键词:《在细雨中呼喊》英译本的互文性分析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:互文性,又称“互文本性”、“文本间性”或“文本互指性”,广泛存在于语言文本中,强调一个文本和其他一个或多个文本之间的相关性。互文性的概念是由法国符号学家克里斯蒂娃在20世纪60年代率先提出的。互文性理论源于符号学,之后又被广泛应用于文学批评领域。鉴于互文性在具体文本分析中的适用性,其理论与翻译实践的契合度,以及翻译中存在的互文指涉现象;互文性理论逐渐成为翻译理论与实践研究的重点,并对翻译研究的创新有着重要的作用与意义。翻译过程中,译者对原文本意义的传达以及译本的生成起着决定性的作用。译者在对原作品充分理解的基础上,通过阅读、翻译、再创造的步骤,创作优质译本。由国内学者罗选民提出的互文性翻译的三个原则是翻译语境化的重要体现,也是提升翻译理论与实践必要准则。本文以个案研究的方式探讨互文性理论在翻译中的应用,对翻译实践中“互文符号”以及互文翻译原则的使用进行实例分析。余华的作品因其独特的创作视角与叙述语言而称奇。《在细雨中呼喊》并非其名作,但无论是作品内容,还是叙述方式都有鲜明的时代语言特点,是本文互文翻译实例研究的重要支撑。笔者在本文中进行了文本“互文符号”的样例分析,揭示翻译互文性的特征并对互文翻译的原则做出了进一步的阐释。本文着眼于讨论互文性理论与翻译实践之间的关系,用实例分析“互文符号”在翻译过程中的运用,论证互文性翻译的原则以及实践策略。互文性理论开拓了翻译理论研究的视野并提升了翻译实践研究的层面。
【关键词】:互文性 互文符号 互文翻译三原则
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Introduction10-14
- 1 Background of the Study10-11
- 2 Purpose of the Study11-12
- 3 Signinficance of the Study12-14
- Chapter One Literature Review14-31
- 1.1 The Definition of Intertextuality14-15
- 1.2 The Categories of Intertextuality15-16
- 1.3 The Development of Intertextuality16-19
- 1.4 The Application of Intertextuality19-27
- 1.4.1 Literary Study on Intertextuality19-23
- 1.4.2 Intercultural Perspectives of Intertextuality23-24
- 1.4.3 Translation and Intertextuality24-27
- 1.5 The Three Levels of Applying the Intertextuality in Translation27-31
- Chapter Two Theoretical Framework and the Text of Analysis31-37
- 2.1 Theoretical Framework31-33
- 2.2 The Text of Analysis33-37
- 2.2.1 About the Author33-34
- 2.2.2 About the Novel34-37
- Chapter Three Intertextuality in Translation37-48
- 3.1 Intertextual Symbols37-42
- 3.2 Unique Intertextual Symbols42-48
- Chapter Four The Three Principles of Intertextuality in Translation48-60
- 4.1 The Maxim of Relevance48-51
- 4.2 The Economical Principle51-56
- 4.3 The Neutralization Principle56-60
- Conclusion60-62
- References62-65
- 个人简介65-66
- 导师简介66-67
- Acknowledgements67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 李玉平;;互文性定义探析[J];文学与文化;2012年04期
2 田希波;赵铮;;互文性与文学翻译[J];宁波广播电视大学学报;2008年03期
3 刘宏升;;互文性与跨文化交际[J];高等农业教育;2007年12期
4 舒奇志;;文化意象的互文性与文化意象翻译[J];外语与外语教学;2007年08期
5 刘军平;翻译经典与文学翻译[J];中国翻译;2002年04期
6 ;Language,Culture,andTranslation[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
7 蒋骁华;互文性与文学翻译[J];中国翻译;1998年02期
8 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 刘涵;互文性视角下对《边城》两英译本的比较分析[D];中国海洋大学;2014年
2 夏菲繁;《狼图腾》英译本的互文性解读[D];沈阳师范大学;2011年
3 王中心;《围城》英译本中互文符号的翻译研究[D];重庆大学;2008年
本文关键词:《在细雨中呼喊》英译本的互文性分析,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:497122
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/497122.html
教材专著