结构与语义衔接在《陇南市政府工作报告》英译中的应用实践报告

发布时间:2017-07-18 10:17

  本文关键词:结构与语义衔接在《陇南市政府工作报告》英译中的应用实践报告


  更多相关文章: 政府工作文本 结构衔接 语义衔接 实践报告


【摘要】:当代翻译学科枝繁叶茂,但仍处于发展阶段,翻译的方法已被提升到语篇的高度,语篇由各自内含语义的基本单位构成。这些基本单位翻译的准确与否直接影响到了整个语篇的完成率,而语篇的整体逻辑意义与内部单句之间的相互作用关系密切相关。这种关系就是本文将要主要阐述的衔接关系。汉语与英语的表现形式不同,是这两种语言相互转换的一道障碍。把注重意合的汉语转换成注重形合的英语,也就是将语义关系提取出来,以结构关系的方式呈现出来。故而,衔接是翻译过程中动态性最高的一个环节,衔接的好坏直接决定了译文的优劣走向。衔接方法在翻译中应用,须从结构层面保证译文语篇的构成完整,从语义层面确保译文的易读性与准确性。衔接不是单纯的连接概念,而是贯穿于全文,以细节构织语篇的翻译方法。政府工作报告的翻译实践,恰能对衔接方法的论述起到典例作用,因政府工作报告用词严谨,内部结构缜密,同时需要从深层次表达政治立场。本文依据对2014年《陇南市政府工作报告》的英译实践,分别从语义与结构层面分析并总结衔接手段在政治文本中的具体应用及效力,以期为此类文本的翻译提供相关启示。
【关键词】:政府工作文本 结构衔接 语义衔接 实践报告
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第一章 翻译任务介绍8-11
  • 1.1 实践任务来源及相关背景8-10
  • 1.2 预测可能遇到的问题10-11
  • 第二章 翻译过程11-13
  • 2.1 译前材料准备,翻译工具11-12
  • 2.2 实践流程12
  • 2.3 译后审校12-13
  • 第三章 翻译中衔接问题及解决方案归纳13-21
  • 3.1 翻译过程中结构衔接手段13-16
  • 3.1.1 指代衔接14-15
  • 3.1.2 替换衔接15
  • 3.1.3 省略衔接15-16
  • 3.2 翻译过程中语义衔接手段16-21
  • 3.2.1 连接关系衔接17-18
  • 3.2.2 包含关系衔接18-19
  • 3.2.3 延续关系衔接19-21
  • 第四章 翻译实践总结21-24
  • 4.1 语篇衔接手段在《政府工作报告中》的使用归纳21
  • 4.2 翻译实践的难点及心得总结21-24
  • 参考文献24-25
  • 致谢25-26
  • 附录26-69

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 朱永生;衔接理论的发展与完善[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期



本文编号:557222

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/557222.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1d792***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com