2012年美国总统大选演讲模拟英汉口译报告—长句同传难点应对策略
本文关键词:2012年美国总统大选演讲模拟英汉口译报告—长句同传难点应对策略
【摘要】:本项目首先对2012年参加美国总统竞选的巴拉克·奥巴马和米特·罗姆尼各自的提名演讲,奥巴马的胜选演讲以及罗姆尼的败选演讲,进行了模拟同传英汉口译。然后,本项目围绕翻译过程中的长句难点撰写一篇相关的翻译报告。奥巴马和罗姆尼的演讲内容属于政治性话语语域,语言具有书面语和口语相结合的特点,长句信息量大,逻辑严密,结构紧凑,给译者造成了巨大的记忆压力。本项目的难点亦突出表现在对两位演讲者频繁使用的英语长句的翻译。项目中长句的类型具体表现为三种:多个同等短语或句式的罗列,即并列长句;词语重复、或口语词等的插入,即分隔长句;多关系代词或关系副词同时出现在一个句子中,意思层层递进,逻辑环环相扣,即多从句长句。针对上述问题并依据法国释意理论的指导,即在对原语进行理解,脱离语言外壳并进行重述的过程中,译员不能只进行词对词、句对句的翻译,还应在遵循双方语言的文化背景,找出适合目标语言听众的翻译,译者提出了顺句驱动策略、省略策略及断句分译策略来相应地解决罗列信息的并列长句、重复强调或缓冲时间的分隔长句和增强句式、阐述逻辑的多从句长句三个难点问题。在英汉长句口译中,笔者发现顺句驱动策略能帮助译者更自然的处理句子中的强调和信息的罗列和添加,省略能更好的减少原语的重复、赘述和口误等多余信息,断句切分方法能帮助译者更准确的的抓住原文逻辑和结构,使译语更能让听众接受。
【关键词】:长句同传 大选演讲 口译策略
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- 1. Project Introduction6-12
- 1.1 Background Information,Content and Significance6-8
- 1.1.1 Background Information6-7
- 1.1.2 Content of the Project7
- 1.1.3 Significance of the Project7-8
- 1.2 Project Text Analysis8-10
- 1.2.1 Features of English Long sentences8-9
- 1.2.2 Features of Chinese Long Sentences9-10
- 1.2.3 Features of the Project Texts10
- 1.3 Process of Interpretation10
- 1.4 Summary10-12
- 2. Difficulties and Analysis in Long Sentence Interpretation12-16
- 2.1 Difficulties in Long sentence Interpretation12-14
- 2.1.1 Long Sentences with Parallel Parts12-13
- 2.1.2 Long Sentences with Affiliated Parts13-14
- 2.1.3 Long Sentences with Multi-clauses14
- 2.2 Analysis of the Difficulties in Long sentence Interpretation14-15
- 2.3 Summary15-16
- 3. Strategies of Long sentence Interpretation based on Interpretive Theory16-34
- 3.1 Theoretical Foundation16-20
- 3.1.1 Interpreting Procedures of the Interpretice Theory16-18
- 3.1.2 The Triangle Model of the Interpretive Theory18-19
- 3.1.3 The Equivalence of the Interpretive Theory19-20
- 3.2 Strategies in Long sentence Interpretation20-32
- 3.2.1 Syntactic Linearity20-25
- 3.2.2 Omission25-28
- 3.2.3 Chunking28-32
- 3.3 Summary32-34
- 4. Project Conclusion34-37
- 4.1 Conclusion34-35
- 4.2 Limitations35
- 4.3 Suggestions35-37
- Bibliography37-38
- Appendix 1:To be Interpreted38-53
- Appendix 2:Interpreted Version 153-65
- Appendix 3:Interpreted Version 265-77
- Acknowledgements77-78
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邓小玲;;从语篇分析角度看汉英长句翻译[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 马星宇;;基于英汉逻辑差异的学术语篇长句汉译策略研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2012年06期
3 沈宝基;孙恒;;文学翻译中的长句处理[J];中国翻译;1984年02期
4 金韦;;“长句”仅指七言古诗吗?[J];学术研究;1981年04期
5 赵声磊;《“丧家的”“资本家的乏走狗”》中一个长句的分析[J];安阳师专学报;1982年03期
6 陆文蔚;;长句和短句[J];扬州师院学报(社会科学版);1983年02期
7 郑忠;略谈英文长句汉译的几种方法[J];怀化师专学报(社会科学版);1984年02期
8 周自厚;对两个长句的分析[J];天津师大学报;1986年02期
9 吕凤鸾;;一个长句的分析[J];徐州师范学院学报;1987年03期
10 姚永奎;;长句分析[J];甘肃理论学刊;1988年06期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 杨丽达;;《大学英语》课文中的长句翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
2 贺f ;李久进;;要处理好科技语体中长句与短句的关系[A];庆祝中华人民共和国成立50周年编辑学论文集[C];1999年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 肥城市实验中学 李海滨;认清规律,注重方法,巧解阅读[N];学知报;2011年
2 孟州五中 张淑英;英语阅读能力提高初探[N];学知报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张金宁;韩译中长句翻译方法研究[D];烟台大学;2013年
2 孙娟;以交际为目标:长句翻译探讨[D];兰州大学;2015年
3 郑丽丽;《日本的职业教育—基于比较与过渡视点的职业教育学》(第五、六章)翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2015年
4 秦嘉艺;海上事故调查报告中长句翻译的实践报告[D];大连海事大学;2015年
5 杜培艳;《失去发言权的人》英译汉翻译实践报告—英文长句的翻译与信息表达[D];新疆师范大学;2015年
6 王慧荣;简析日语长句翻译方法[D];山西大学;2015年
7 李亚湘;长句的翻译[D];广东外语外贸大学;2015年
8 刘君君;英译汉中长句的翻译策略[D];山西大学;2015年
9 邢岚;关于长句的翻译技巧[D];哈尔滨师范大学;2015年
10 任瑶瑶;日语长句的汉译技巧探索[D];吉林大学;2015年
,本文编号:692855
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/692855.html