《咏春拳》第二章第三节至第四节翻译报告
发布时间:2017-09-22 17:44
本文关键词:《咏春拳》第二章第三节至第四节翻译报告
【摘要】:中华武术源远流长,历经千百年的吸收沉淀发展至今,受到国内外众多人士的喜爱。咏春拳是中华武术中重要的拳种之一,以其深厚的文化底蕴和独特的社会功效使备受关注,深受国内外武术爱好者的追捧。近年来,西方国家更是兴起了一股练习咏春拳的热潮。面对国外武术爱好者对咏春拳的求知需求,将一本既包含了咏春拳的发展历程又侧重于具体套路练习的专业书籍翻译成英语就成了解决这一需求的最佳办法。本篇翻译报告主要对《咏春拳》第二章的第三节和第四节的英语译文进行分析和总结。《咏春拳》是中国武术段位制咏春拳段位技术教程,主要内容包括咏春拳概述以及一至六段段位技术的基本形态,单练套路,对打套路和拆招技法。本书内容丰富,讲解详尽,对推广普及咏春拳以及向全世界介绍咏春拳有深远影响。此次翻译项目是一本武术教材类书籍,属于信息型文体的一种。因此,在本翻译项目中,笔者主要以莱斯的文本类型理论作为理论支撑来进行文本分析和风格确立,并结合具体的翻译技巧来探索此类文本的实践。最后,笔者结合此次翻译实践的心得体会谈了自己对翻译活动的认识。
【关键词】:信息性文本 翻译难点 翻译策略
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 汉语原文9-53
- 英语译文53-113
- 1 翻译任务描述113-115
- 1.1 翻译任务来源113-114
- 1.2 翻译任务简述114
- 1.3 翻译项目意义114-115
- 2 翻译过程115-120
- 2.1 译前准备115-117
- 2.1.1 资料准备115
- 2.1.2 风格分析115
- 2.1.3 理论指导115-117
- 2.2 翻译初稿117
- 2.3 修改稿117
- 2.4 终稿117-120
- 3 翻译案例分析120-130
- 3.1 翻译难点120-124
- 3.1.1 咏春拳术语翻译120-122
- 3.1.2 武术中方位词的处理122-124
- 3.2 翻译策略124-130
- 3.2.1 咏春拳翻译原则124-126
- 3.2.2 归化与异化126-128
- 3.2.3 复杂难句的处理128-130
- 4 翻译实践总结130-131
- 结语131-133
- 参考文献133-135
- 附录 1135-137
- 附录 2137-139
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 佘丹;陈南生;;归化异化策略在武术中术语翻译的应用及评析[J];西安体育学院学报;2007年06期
2 李特夫;;武术术语英译论析[J];体育学刊;2006年06期
3 徐海亮;武术翻译四项原则[J];中华武术;2005年01期
4 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期
5 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
,本文编号:902202
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/902202.html
教材专著