翻译中的文化适应研究
本文关键词:翻译中的文化适应研究 出处:《中国俄语教学》2014年03期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 文化适应 文化翻译 翻译共相 文化素 翻译策略
【摘要】:在将根植于源语文化的文本移植到译语文化的过程中,对源语微观文化素的形象甚至含义作出调整或改变以适应译语文化乃是一种翻译共相。此类翻译共相可称作文化适应。为了实现文化适应,译者可运用文化同化、文化淡化、文化转化、文化美化四种翻译策略。这些策略作为子策略共同构成文化翻译基本策略之一——文化适应策略。
[Abstract]:......
【作者单位】: 解放军外国语学院;
【基金】:国家社科基金一般项目“文化翻译学的学科建构研究”(项目编号:13BYY023) 河南省哲学社会科学规划项目(项目编号:2013BYY022)阶段性成果
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 1.引言“适应”是语言使用的一个重要特点。根据维索尔伦(J.Verschueren)提出的语用学综观下的语言适应理论(theory of linguistic adaptability),使用语言就是不断做出“语言选择”。“使用语言必然包括连续不断的做选择,这种选择是有意识的或无意识的,是由语言内部(即结构)
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 孙炜;;《红楼梦》的亲属称谓(上)[J];红楼梦学刊;1990年04期
2 孙炜;《红楼梦》的亲属称谓(下)[J];红楼梦学刊;1991年01期
3 黄粉保;;“词化”在汉英翻译中的运用——以《红楼梦》中“说道”两字的译法为例[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
4 杨周翰 ,黄满生;《李尔王》变形记[J];国外文学;1989年02期
5 谢建平;文化翻译与文化“传真”[J];中国翻译;2001年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
3 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
4 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
5 鞠红;英汉低调陈述结构对比及其语用翻译[J];安徽大学学报;2004年01期
6 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
7 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
8 吕菲;;贾宝玉的原型再探——与陈林先生商榷[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
9 王勃;张健;;“花”自飘零“水”自流——晴雯人物形象之管窥[J];安徽广播电视大学学报;2009年03期
10 陈艳;金仁e,
本文编号:1348121
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1348121.html