当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

商品说明书汉译俄问题研究

发布时间:2018-02-27 00:00

  本文关键词: 商品说明书 汉译俄 翻译策略 翻译方法 出处:《黑龙江大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:商品说明书是用户了解商品的重要途径,中国商品说明书汉译俄则是俄罗斯用户了解中国商品的重要途径。 本文从商品说明书的文本属性出发,依据纽马克的文本划分方法,将商品说明书文本类型界定为信息、呼唤混合型文本。继而,从功能上将商品说明书文本划分为重信息型与重呼唤型两类。起源于德国的“目的论”对信息型与呼唤型文本的翻译具有重要的指导意义。在目的论指导下,商品说明书汉译俄要采取“适应目标语言”与“适应目标文化”的翻译策略。在翻译方法选择上,对重信息型商品说明书文本与重呼唤型商品说明书文本适合分别采取“全译”与“变译”的方法,前者重在保持原文信息的完整性,后者重在呼唤读者购买。 最后,本文对当前商品说明书汉俄翻译中存在的诸多问题进行了总结,从主、客观两个方面分析了问题产生的原因,并提出了相应的应对策略。
[Abstract]:Commodity instruction is an important way for the user to know the goods, while the Chinese commodity instruction for Russian is the important way for the Russian user to understand the Chinese goods. This paper starts from the text attribute of commodity specification, according to Newmark's text division method, defines the text type of commodity specification as information and calls for mixed text. The text of commodity instruction is divided into two types: informative type and re-calling type. Skopos originated from Germany has important guiding significance for the translation of informational and calling texts. Under the guidance of Skopos theory, the Skopos theory is of great significance to the translation of informative and calling texts. The translation strategy of "adapting to the target language" and "adapting to the target culture" should be adopted in the translation of the commodity description from Chinese to Russian. The methods of "complete translation" and "variable translation" are suitable for the texts of the heavy information commodity instructions and the re-call commodity instructions. The former focuses on maintaining the integrity of the original information, and the latter focuses on calling the readers to buy. Finally, this paper summarizes the problems existing in Chinese-Russian translation of commodity instructions, analyzes the causes of the problems from subjective and objective aspects, and puts forward corresponding countermeasures.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈颖;;基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译[J];安徽文学(下半月);2010年08期

2 李晓芸;化妆品英语说明书的语言特征[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2005年04期

3 李淑华;浅谈经贸俄语词汇及语法特点[J];黑龙江对外经贸;2004年04期

4 张静;从药品、化妆品说明书浅谈翻译标准[J];河南商业高等专科学校学报;2005年02期

5 王盛;;从功能目的论角度分析商品说明书的翻译[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2010年02期

6 王军;;消费品使用说明书的文体特征[J];和田师范专科学校学报;2007年01期

7 李气纠;翻译要素对翻译的影响:变译与全译[J];衡阳师范学院学报(社会科学);2004年02期

8 陶小华;;目的论与药品说明书的翻译[J];考试周刊;2010年11期

9 潘广云;经贸俄语的特点及其翻译[J];中国科技翻译;1999年03期

10 张俊明;;奈达的功能翻译理论及其应用[J];科技信息;2010年17期

相关硕士学位论文 前1条

1 李哲;目的论视角下的化妆品说明书翻译[D];中央民族大学;2007年



本文编号:1540225

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1540225.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af180***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com