以严复的“信、达、雅”为标准探究如何完成好的译作
发布时间:2018-04-05 19:11
本文选题:信、达、雅 切入点:诺贝尔奖演说词 出处:《语文学刊(外语教育教学)》2016年01期
【摘要】:根据严复提出的"信、达、雅"翻译标准对布宁1933年诺贝尔奖获奖感言的四个译本进行分析、比较,来说明译者的双语水平、文学常识、文化知识和翻译态度对译者进行翻译有着一定的影响。
[Abstract]:According to Yan Fu's translation criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance", four translation versions of Bunin's 1933 Nobel prize awarding speech are analyzed. The comparison shows that translator's bilingual level, literary knowledge, cultural knowledge and translation attitude have a certain influence on translators' translation.
【作者单位】: 内蒙古师范大学外国语学院;
【分类号】:H35
,
本文编号:1716100
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1716100.html