当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

中央文献词语文化特色的俄译问题

发布时间:2018-09-18 19:50
【摘要】:中央文献外译其译文从内容到形式都需要既保持中国语言文化特色,又容易被外国读者理解和接受。其中,具有中国文化特色的词语翻译是重点也是难点。中央文献中概念性词语的翻译应注重把握中国特色社会主义理论的实质与内涵;抽象性词语的翻译重在化"抽象"为"具象";改革新词、亲民词语的翻译关键在"达意"和"传神";成语及四字词组的翻译重点在"意合"而非"形合",灵活运用各种翻译手段和技巧。
[Abstract]:Both the content and the form of the translation of the central literature need to maintain the Chinese language and cultural characteristics, but also easy to be understood and accepted by foreign readers. Among them, the translation of words with Chinese cultural characteristics is both important and difficult. The translation of conceptual words in the central literature should focus on grasping the essence and connotation of the theory of socialism with Chinese characteristics; the translation of abstract words should focus on transforming "abstract" into "concrete"; The key to the translation of pro-Chinese words lies in "reaching meaning" and "evoking", while the translation of idioms and four-character phrases focuses on "parataxis" rather than "hypotaxis", and flexible use of various translation techniques and techniques.
【作者单位】: 天津外国语大学;
【基金】:中共中央编译局2012年社会科学基金重点项目“中共中央重要文献翻译规范化研究”的阶段性成果(项目号:12A07)
【分类号】:H35

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 谢绍明;魏建国;;《瓦窑堡时期中央文献选编》序·跋[J];延安文学;2013年02期

2 ;[J];;年期

相关重要报纸文章 前3条

1 记者 郑成宏;中央文献对外翻译与传播协同创新中心揭牌[N];中国社会科学报;2012年

2 文讯;《信仰》入选“中央文献”今年新版[N];郴州日报;2007年

3 中国人民大学教授 卫兴华;读书应求真解[N];人民日报;2009年



本文编号:2248948

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2248948.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c49b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com