当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄汉外事口译中归化与异化的分析

发布时间:2020-03-31 19:49
【摘要】:近年来,随着翻译工作重要性的与日俱增,翻译理论也逐步完善,但大多翻译理论都是针对笔译而言,虽然口译行业近年来得到较多的关注,但相对而言成果较少。而翻译该使用归化还是异化,归化异化与直译意译的关系,这两大命题一直以来都是翻译界学者们争论的热点问题。其实,归化和异化是翻译中处理文化差异问题的两种策略,他们的选择不是一成不变的。而意译、直译等翻译方法只是在翻译策略选择下的翻译方法之一,两者不可等同。此外,如果说意译、直译等之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权力的得失问题。(王东风:2002)所以,两者的涵盖范围也不尽相同,因为归化与异化包含了翻译目的语与原语之间的文化、文学等方面的内涵之间的转换,而直译意译则是一种转换意义和形式的翻译方法。随着口译理论的发展和完善,笔译理论中的归化与异化策略也被逐渐运用到口译当中。口译笔译本为一家,笔译理论的运用对于完善和强化口译理论的发展也具有指导作用。本文在外事口译中俄译汉、汉译俄的语料基础上论述俄汉外事口译中归化与异化策略选择下翻译方法的运用。本文一共分为三个部分:引言、正文、结论。引言部分主要介绍归化与异化策略的由来及发展过程、目前在国内翻译领域的研究现状、写作目的及研究方法。正文共五个章节:第一章主要阐述翻译中的归化与异化,本章介绍了归化与异化的定义及其内涵。第二章是外事口译的概况,主要介绍外事口译的特点及主要任务。第三章主要论述归化在俄汉口译中的运用,介绍归化策略的两种主要方法:意译和简译,并在意译部分,以意译在俄汉口译中的运用情况将其分类为关键词转译和诗词、成语意译。第四章是异化在俄汉口译中的运用,本章节主要介绍异化的两种方法:直译与音译,并在直译部分,将其在俄汉外事口译中的运用情况大致分为地理名称用语直接对等翻译和政治术语直译。第五章分别结合实例论述归化和异化的优点与不足。结论做出总结:译员在外事场合临场翻译时如采用归化策略,就能够有效地节省翻译时间,并且能够使听众快速易懂的接收信息;而异化策略的使用能够帮助译者在翻译中传播增加语言的多样性,并且达到加快文化传播的目的。同时,对外事口译译员的素质也提出一些要求。
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨毅;;文学翻译的基本使命和变异的异化策略[J];天水师范学院学报;2008年04期

2 马东梅;;浅谈方剂名称英译中的异化策略[J];中华中医药学刊;2010年09期

3 杨玲玲;;跨文化视阈下少数民族节日名称的异化策略[J];湖南科技学院学报;2011年09期

4 喻巧玲;;翻译中的同化与异化策略[J];北京城市学院学报;2013年02期

5 董秀静;;从《飘》的译本对比看英汉翻译中的异化策略[J];湖北科技学院学报;2013年12期

6 魏金梅;;文学翻译中的文化因素[J];大家;2011年05期

7 朱振雷,胡素情;翻译中的文化因素与归化异化策略[J];连云港职业技术学院学报(综合版);2003年04期

8 李成;翻译中的归化和异化策略透析[J];新疆职业大学学报;2003年04期

9 张芳;;翻译的中庸之道——从《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本看归化与异化策略的运用[J];湖南第一师范学报;2008年01期

10 张晓华;;论Uncle Tom's Cabin黄继忠译本中民族性的异化策略[J];佳木斯教育学院学报;2012年03期

相关会议论文 前3条

1 闫琳琳;;文化认知和翻译功能视角下归化异化策略再评判[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

2 杨超标;;顺应理论指导下的中国高校校名英译的异化策略[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年

3 余锋;;翻译标准的动态特征和原文差异性的保持[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

相关重要报纸文章 前1条

1 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 付然靖;俄汉外事口译中归化与异化的分析[D];内蒙古师范大学;2017年

2 黄雅惠;纽马克文本功能视角下文学翻译中的异化策略探究[D];福建师范大学;2015年

3 彭丽娟;关于《丰乳肥臀》中“文化关联词汇”的日译[D];大连理工大学;2015年

4 彭晓彤;归化和异化策略在文学翻译中的应用[D];沈阳师范大学;2016年

5 海鸥;归化和异化策略指导下的《宁夏岩画》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2016年

6 徐梦馨;异化策略在游记文本翻译中的应用[D];北京外国语大学;2017年

7 刘英杰;归化异化策略视角下的美国民俗故事翻译[D];燕山大学;2016年

8 闫佳玲;施译本《骆驼祥子》异化策略使用:分析与批评[D];沈阳师范大学;2014年

9 孙雪薇;翻译的归化与异化策略[D];上海外国语大学;2009年

10 计颖;在跨文化的意义下看归化与异化策略在文学翻译中的运用[D];上海外国语大学;2008年



本文编号:2609500

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2609500.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b6a8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com