跨文化交际视角下的汉俄语词汇空缺现象
发布时间:2020-04-01 20:09
【摘要】:语言和文化之间的关系非常密切。当今社会,随着对语言和文化之间关系的研究逐渐加深,跨文化交际学作为一门独立的学科,已经成为研究语言和文化的一个重要分支。该学科主要研究不同民族之间的联系与交流,其中既包括人与人、人与社会之间的直接沟通,也包括间接的沟通形式。由于汉语和俄语属于不同的语系,在汉俄民族文化之间存在显著差异。于是,在中俄两国人民的交流过程中便产生了沟通障碍——词汇空缺。简单来说,词汇空缺是指原语中的指称对象在译入语文化中不存在或者不具有原语所指称的意义。近年来,很多语言学家对词汇空缺现象进行了大量研究,并取得了丰硕的研究成果。这为我们分析跨文化交际视角下的汉俄语词汇空缺现象奠定了基础。不同文化背景的人通常很难理解词汇空缺,因此空缺词汇成为跨文化交际中的重要障碍。翻译是跨文化交际的直接手段,合理地运用翻译方法不仅能够相对完整地传达空缺词汇所隐藏的信息,还能有效地帮助读者理解译文。本论文由三部分组成,引言、正文三章和结语。在引言中,我们确定了研究范围,明确了研究的目标和任务,阐明研究的理论基础,并列举出在研究过程中所使用的方法,以及该研究的理论意义和现实意义。第一章《研究的理论基础》包含两个小节。第一节介绍了跨文化交际学的定义和对跨文化交际现象的主要研究成果。第二小节阐述了空缺的定义、分类以及对空缺的研究。第二章《汉俄语跨文化交际中的词汇空缺现象》由三小节构成。在第一小节中我们明确了词汇空缺现象的概念,在第二小节中阐释了词汇空缺的分类和在汉俄语中的具体体现,第三小节揭示了汉俄语存在词汇空缺的几点原因。第三章《词汇空缺的翻译策略》列举出应对词汇空缺的主要翻译方法,分别是音译法、直译法、意译法、描述性翻译和创造性翻译法。结语部分对研究的内容进行了总结,进一步指出本论文的理论意义和实践意义。对汉俄语跨文化交际中的词汇空缺现象进行研究,丰富和补充了语言文化学及跨文化交际学的内容,对空缺词汇的翻译技巧进行总结有助于进一步推动国际间的文化交流。
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
本文编号:2610898
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 李娅琳;;跨文化交际中的词汇空缺现象分析[J];淮阴工学院学报;2010年06期
2 刘宏;跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J];外语与外语教学;2005年07期
3 李向东;空缺现象与空缺研究[J];中国俄语教学;2002年04期
4 郭爱先;词汇空缺及其可译性[J];解放军外语学院学报;1998年05期
5 何秋和;论空缺与翻译理论[J];中国俄语教学;1997年02期
6 李向东;俄语篇章理解中的空缺及解决方法[J];中国俄语教学;1993年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 马佳;俄罗斯民间文学中动物形象的文化内涵[D];新疆大学;2011年
,本文编号:2610898
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2610898.html